第1个回答 2010-11-02
前边的比较正式一点,后面那个如果家里人平常不是很讲究辈分的话就可以用
第2个回答 2010-11-02
[祖父] 【そふ】是从中文来的,比较正式。
[祖父] 【じい】是真正的日语。
举个好懂的例子,【そふ】和【じい】的用法相当于中文里的父亲和爸爸的用法。
第3个回答 2010-11-02
说到自己的亲属是用【そふ】;
说到别人的亲属使用【おじいさん(亦じい)】;
一般来说都是用后者的比较多。
参考资料:新版《中日交流标准日本语》
第4个回答 2010-11-02
前者比较正式,后者随意性较强
所以要严肃的场合都得用前者,
后者比如七龙珠的悟空之类的不懂庄重,说话很随意