日语 “搜嘎”和“扫得寺内”有神马区别?

RT。都是原来如此。是这样啊的意思。好像搜嘎是男性用语?答完给分。~

一、发音不同

"搜噶"出自日语中"そうか(souka)"的音译。

扫得寺内(そうですね)这个词中,最后一个音调“内”是日语中的语气词,一般按发音者的情绪状况发音,分别有“呀,啊”之类的意思。

二、语气不同

搜嘎(そうが)在肯定句中表示人的一种赞同,汉语意思是"是嘛...""是这样啊"。一般多是男子使用。女生很少说。

扫得寺内(そうですね)就是一个陈述句,可以表示赞同,也可表示为一种礼貌性的附和。

三、意思不同

搜嘎(そうが)翻译为:“是那样啊。”。

扫得寺内(そうですね)翻译为:“是这样啊。”。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-10-13
“搜嘎”和“扫得寺内”区别
确实意思均有原来如此。是这样啊的意思。

“搜嘎”=そうか→そうですか的省略,好像是在自言自语的时使用的意思,
原来如此。是这样啊……。

“扫得寺内”=そうですね应该是在迎合他人时使用的意思,原来如此。是这
样啊……。
搜嘎そうか确实是男性多用,倒真没有听到女性用过。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-10-30
“搜嘎”(そうか)表示疑问,是吗?

“扫得寺内(そうですね)表示赞同。是啊
第3个回答  2010-10-31
原来如此 以及 原来是这样啊
没有男女用法区别
第4个回答  2018-06-21
搜嘎就是八格牙路的意思

日语“搜嘎”和“扫得寺内”有神马区别?
一、发音不同 "搜噶"出自日语中"そうか(souka)"的音译。扫得寺内(そうですね)这个词中,最后一个音调“内”是日语中的语气词,一般按发音者的情绪状况发音,分别有“呀,啊”之类的意思。二、语气不同 搜嘎(そうが)在肯定句中表示人的一种赞同,汉语意思是"是嘛...""是这样啊"。...

日语“搜嘎”和“扫得寺内”有神马区别?
日语中的“搜嘎”与“扫得寺内”在发音、语气和含义上存在着显著差异:首先,从发音上看,“搜嘎”源自日语的“そうか(souka)”,是一个较为直接的表达,而“扫得寺内”(そうですね)在尾部带有语气词“内”,其发音会根据说话者的情绪变化,表达出更为柔和或询问的语气。在语气运用上,“搜...

相似回答