习惯上将姓和名都说出来比较正式,但是如果不是很正式的介绍,也可以只说姓的部分。
由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂 进”,“藤田 しげる”等。
一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作 Yamamoto,“三岛”应读作 Mishima,“日下”应读作 Kusaka。
日本女子的名多以子(こ)、江/枝(え)、代(よ)、美(み)、香/佳/花(か)、恵/絵(え)、纪(き)、利(り)结尾,如,川岛芳子、大关行江、宇野千代、大原富枝,听起来优雅、柔和。现在青年女子中,约有90%的人用 “子”命名。
女性同样也有直接用形容词、名词起名的情况,不过大多还是以か、み、り结尾,如“遥(はるか,‘遥か’)”、“瞳(ひとみ,‘瞳’)”、“薰(かおり,‘香り’)”等。按习惯,女子出嫁后要改用夫姓。中野良子嫁给川崎善弘后,改名川崎良子;松崎君代,结婚后就改姓名为栗本君代。现在,越来越多的女子反对夫妻同姓,还成立了“反对夫妻同姓会”,主张婚后仍用自己的姓。
参考资料来源:百度百科-日本人姓名