夜莺和玫瑰花 \/ 王尔德
选自《快乐王子和其他故事》,作者王尔德,插画 Charles Robinson。部分插画因排版原因未予保留。 原文版权已过保护期。中文翻译:Di Fan。 Selected from The Happy Prince and Other Tales by Oscar Wilde, with illustrations by Charles Robinson. Some illustrations are deleted for a better layout on screen. This...
求翻译这首王尔德的诗
宇宙本身应是我们的不朽!参考资料:蛋疼的谷歌翻译
求翻译这首王尔德的诗
1. 我们站在决心之巅,触摸那最高处的空气,我们伸出手,与之接触,仔细观察。随着心跳,每一点热血染红了太阳,对我们来说,每一种年轻的生命的萌发都是公平的。2. 春天般炽热的树木,燃起绿色的火焰,最狂野的野兽在荒原上漫步,那是我们亲属的荒原,万物之一,一切都在变化。3. 随着心跳的收缩与...
王尔德《夜莺与玫瑰》中的翻译
于是夜莺就把玫瑰刺顶得更紧了,刺着了自己的心脏,一阵剧烈的痛楚袭遍了她的全身。痛得越来越厉害,歌声也越来越激烈,因为她歌唱着由死亡完成的爱情,歌唱着在坟墓中也不朽的爱情。这是原文中那一全段的翻译,最好结合上下文理解。
王尔德《夜莺与玫瑰》的林徽因所译版本及英文原文
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE 《夜莺与玫瑰》原文节选:"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student, "but in all my garden there is no red rose。"“她说如果我给她带来红玫瑰,她会和我跳舞的,”年轻的学生喊道,“但我的花园里没...
身在井隅,心向璀璨出处?
这句话是英籍爱尔兰剧作家和诗人奥斯卡·王尔德(1854 - 1900)所写的《温德密尔夫人的扇子》第三幕中达林顿爵士说的,意思:“我们都在贫民窟中,但我们中有一些人正仰望着星星。”达林顿原来的意思是“男人都是坏的”(we are all in the gutter),后面那句话的“星星”指的是他所爱的女人。目前这...
英国作家王尔德巨人花园翻译原文
Every afternoon, as the children were coming back from school, they used to go and play in the giant'sgarden.天天下午,孩子们放学回来之后,总爱到巨人的花园里去游玩。It ...
一段诗歌翻译
便心满意足。然而的确有一小段时光,那最受喜爱的,曾是与爱人携手散步,看着 他紫色的翅膀掠过你的微笑。啊!虽然那饱食的激情之蛇 吞噬我少男的心,然而如果我曾 扯开栅栏与美向迎而立,我将深切明白 那足以趋动太阳和一切星辰的爱情...王尔德的诗,我个人也很偏爱。
翻译下吧,啥意思?
各个人杀害他爱的事, 由每让这听见, 一些做它与苦涩神 色, 一些与一个恭维的词, 这个懦夫做它与亲吻, 勇敢的人与剑
王尔德《 爱自己》原句是什么?
To love oneself is the beginning of a lifelong romance.译文:爱自己是终身浪漫的开始。出处:爱尔兰·奥斯卡·王尔德 《理想的丈夫》重点词汇解释 romance 英 [rəʊ'mæns] 美 ['roʊmæns]n. 浪漫史;爱情故事;冒险故事;传奇文学;虚构 vt. <口>向...…...