求翻译这首王尔德的诗

Oscar Wilde - We Are Made One with What We Touch and See

We are resolved into the supreme air,
We are made one with what we touch and see,
With our heart's blood each crimson sun is fair,
With our young lives each springimpassioned tree
Flames into green, the wildest beasts that range
The moor our kinsmen are, all life is one, and all is change.

With beat of systole and of diastole
One grand great life throbs through earth's giant heart,
And mighty waves of single Being roll
From nerveless germ to man, for we are part
Of every rock and bird and beast and hill,
One with the things that prey on us, and one with what we kill

One sacrament are consecrate, the earth
Not we alone hath passions hymeneal,
The yellow buttercups that shake for mirth
At daybreak know a pleasure not less real
Than we do, when in some freshblossoming wood
We draw the spring into our hearts, and feel that life is good

Is the light vanished from our golden sun,
Or is this daedalfashioned earth less fair,
That we are nature's heritors, and one
With every pulse of life that beats the air?
Rather new suns across the sky shall pass,
New splendour come unto the flower, new glory to the grass.

And we two lovers shall not sit afar,
Critics of nature, but the joyous sea
Shall be our raiment, and the bearded star
Shoot arrows at our pleasure! We shall be
Part of the mighty universal whole,
And through all Aeons mix and mingle with the Kosmic Soul!.

We shall be notes in that great Symphony
Whose cadence circles through the rhythmic spheres,
And all the live World's throbbing heart shall be
One with our heart, the stealthy creeping years
Have lost their terrors now, we shall not die,
The Universe itself shall be our Immortality!.

我们有决心到最高的空气,
我们提出了一个与我们接触,看看,
随着我们心脏的血液每一个深红色的太阳是公平的,
对于我们每一个年轻的生命springimpassioned树
进入绿色的火焰,最疯狂的野兽,范围
我们亲属的荒原,所有的生命之一,一切都改变。

随着的收缩和舒张的节拍
一个盛大通过地球上的巨型心脏伟大的生命跳动,
单辊波涛
从酸软胚芽男子,因为我们的一部分
每一个岩石和鸟,兽和希尔,
一个东西,对我们的猎物,和一个与我们杀的是什么

一个圣餐,奉献,地球
我们不能单独他所激情hymeneal
动摇欢笑的黄色毛茛
天亮知道乐趣不低于真正的
比我们多,在一些freshblossoming木材
我们绘制的春天到我们的心,觉得生活好

是光消失了,从我们的金色的太阳,
或者是这个daedalfashioned地球不公平,
我们是自然的heritors,和一个
随着生活的每一个脉冲,比空气?
划过天空,而新的太阳通,
新的辉煌临到草的花,新的辉煌。

我们两个恋人不得坐在远方,
批评的性质,但在欢乐的海洋
应我们的衣服,和大胡子的明星
我们很高兴拍摄的箭头!我们应
不可一世的普遍的整体的一部分,
和混合所有永久和交流,Kosmic灵魂!。

我们应注意到在这个伟大的交响曲
抑扬顿挫的圈子,通过有节奏的领域,
和所有的生活世界的悸动的心应
我们的心,隐身潜行年
已经失去了他们的恐惧现在,我们会不会死,
宇宙本身应是我们的不朽!

参考资料:蛋疼的谷歌翻译

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-07-24
很棒!!加你!!貌似很有意境,,需要一定的语言背景。

夜莺和玫瑰花 \/ 王尔德
选自《快乐王子和其他故事》,作者王尔德,插画 Charles Robinson。部分插画因排版原因未予保留。 原文版权已过保护期。中文翻译:Di Fan。 Selected from The Happy Prince and Other Tales by Oscar Wilde, with illustrations by Charles Robinson. Some illustrations are deleted for a better layout on screen. This...

求翻译这首王尔德的诗
宇宙本身应是我们的不朽!参考资料:蛋疼的谷歌翻译

求翻译这首王尔德的诗
1. 我们站在决心之巅,触摸那最高处的空气,我们伸出手,与之接触,仔细观察。随着心跳,每一点热血染红了太阳,对我们来说,每一种年轻的生命的萌发都是公平的。2. 春天般炽热的树木,燃起绿色的火焰,最狂野的野兽在荒原上漫步,那是我们亲属的荒原,万物之一,一切都在变化。3. 随着心跳的收缩与...

王尔德《夜莺与玫瑰》中的翻译
于是夜莺就把玫瑰刺顶得更紧了,刺着了自己的心脏,一阵剧烈的痛楚袭遍了她的全身。痛得越来越厉害,歌声也越来越激烈,因为她歌唱着由死亡完成的爱情,歌唱着在坟墓中也不朽的爱情。这是原文中那一全段的翻译,最好结合上下文理解。

王尔德《夜莺与玫瑰》的林徽因所译版本及英文原文
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE 《夜莺与玫瑰》原文节选:"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student, "but in all my garden there is no red rose。"“她说如果我给她带来红玫瑰,她会和我跳舞的,”年轻的学生喊道,“但我的花园里没...

身在井隅,心向璀璨出处?
这句话是英籍爱尔兰剧作家和诗人奥斯卡·王尔德(1854 - 1900)所写的《温德密尔夫人的扇子》第三幕中达林顿爵士说的,意思:“我们都在贫民窟中,但我们中有一些人正仰望着星星。”达林顿原来的意思是“男人都是坏的”(we are all in the gutter),后面那句话的“星星”指的是他所爱的女人。目前这...

英国作家王尔德巨人花园翻译原文
Every afternoon, as the children were coming back from school, they used to go and play in the giant'sgarden.天天下午,孩子们放学回来之后,总爱到巨人的花园里去游玩。It ...

一段诗歌翻译
便心满意足。然而的确有一小段时光,那最受喜爱的,曾是与爱人携手散步,看着 他紫色的翅膀掠过你的微笑。啊!虽然那饱食的激情之蛇 吞噬我少男的心,然而如果我曾 扯开栅栏与美向迎而立,我将深切明白 那足以趋动太阳和一切星辰的爱情...王尔德的诗,我个人也很偏爱。

翻译下吧,啥意思?
各个人杀害他爱的事, 由每让这听见, 一些做它与苦涩神 色, 一些与一个恭维的词, 这个懦夫做它与亲吻, 勇敢的人与剑

王尔德《 爱自己》原句是什么?
To love oneself is the beginning of a lifelong romance.译文:爱自己是终身浪漫的开始。出处:爱尔兰·奥斯卡·王尔德 《理想的丈夫》重点词汇解释 romance 英 [rəʊ'mæns] 美 ['roʊmæns]n. 浪漫史;爱情故事;冒险故事;传奇文学;虚构 vt. <口>向...…...

相似回答