求非常精准的英文翻译帮我翻译王尔德的这句话。

“一个男人只要不爱女人,就能跟女人相处得很愉快。”

明天要把他放在鲜花里送给我那个暗恋了七年的女孩。

A man with no affection makes him a true lover. 一个不爱女人的男人才是真正的恋人。不知道这样符不符合你的初衷。 A man with no affection引申义:一个不爱女人的男人。affection在这里当爱情(名词)讲。直译:一个没有爱情的男人(不是指没谈过恋爱的意思); 我把你原文的后句稍作变化,因为中英文本来就存在差异,如果按照中文照搬英文难免会感到有些生硬。所以把“能跟女人相处很愉快”变成了“一个真正(值得去)恋的人”。希望我的回答对你有用~~~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-08-26
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:“一个男人只要不爱女人,就能跟女人相处得很愉快。”
翻译: A man as long as does not love a woman, you can with a woman to get on very well

如果一个男人不爱一个女人,他就能和这个女人相处得十分愉快。
If a man does not love a woman, he can and the woman get along very happy

百度知道永远给您最专业的英语翻译。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-08-26
It is so difficult for a man to share a happy and relax time with the girl he truly love.

其实怎么讲要看你的目的是什么,如果你要表白,就要着重love, 如果你要表明太累了决定放弃了,就着重difficult和happy了。 不同的倾向有不同的讲法。
我的讲法适于表白爱意。
第3个回答  2012-08-26
If a man doesn't love women,he will be happy to get on with any women.
第4个回答  2012-08-26
Man share happy time with women if he spare no more affect on her.
表示压力很大

请帮忙翻译王尔德的一句名言
to die beyond your means 其实是 to live beyond your means 的反义 to live beyond your means=花的比赚得多,即,浪费 因此,to die beyond your means=节俭,甚至到没钱花 Oscar Wilde 临死就是在感叹,他最后竟是要穷死 注:Oscar Wilde死前最后一年是住在一间破烂不堪的旅馆。身无分...

王尔德经典语录英语带翻译
One or other of us has to go. 我和我的墙纸即将展开生死决斗,所以我们中的一个必须得走。 No man is rich enough to buy back his own past. 没有人富有到可以赎回自己的过去。 The truth is rarely pure and never simple. 真相很少纯粹,也决不简单。 To love oneself is the beginning of a lifel...

求英文翻译 王尔德的名言:你的错误不是对生活所知太少,而是知道得太多...
Your mistake was not to know too little, but know too much. Have you put the childhood dawn have the finest flowers pure light naive wish, happy behind, you quickly run through a romantic into reality.你的错误是不知道的太少,但知道太多。你把童年的黎明有最好的花纯光天真的愿望...

求王尔德水仙少年英文原版!或者中文翻译成英文!!
手机版 我的知道 求王尔德水仙少年英文原版!或者中文翻译成英文!!30 一个英俊的少年,每天都到一个湖边欣赏自己的美貌.他对自己的容颜如此痴迷,以至于某一天掉进湖中而溺水身亡.在他落水的地方长出了一株花,人们把他叫做水仙花. 然而奥斯卡 王尔德不是这样结束这个故事的。 他写道,水仙少年死后,山林... 展开 亦...

求下列句子英文原句(王尔德的)
为了自己,我必须饶恕你。一个人,不能永远在胸中养着一条毒蛇;不能夜夜起身,在灵魂的园子里栽种荆棘 翻译 For myself, I must forgive you. A man can not keep a poisonous snake in his breast forever. He can not rise at night and grow thorns in the garden of his soul.

王尔德《夜莺与玫瑰》的林徽因所译版本及英文原文
“终于有了一个真正的情人,”夜莺说。我夜以继日地歌颂他。though I knew him not:night after night have I told his story to the stars and now I see him。虽然我不认识他;我夜以继日地向星空讲述他的故事,现在我看见了他。His hair is dark as the hyacinth(风信子)-- blossom,...

翻译王尔德的一句
多数人并非自己。他们的思想充斥别人的意见,他们的生活通篇都是模仿,他们的激情仅仅是引用而已。

王尔德《夜莺与玫瑰》中的翻译
于是夜莺就把玫瑰刺顶得更紧了,刺着了自己的心脏,一阵剧烈的痛楚袭遍了她的全身。痛得越来越厉害,歌声也越来越激烈,因为她歌唱着由死亡完成的爱情,歌唱着在坟墓中也不朽的爱情。这是原文中那一全段的翻译,最好结合上下文理解。

求翻译“things are what they are and will be what they will be...
事本如此,顺其自然。这是王尔德的佳句。

有关王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are...
这句话是英籍爱尔兰剧作家和诗人奥斯卡·王尔德(1854 - 1900)所写的《温德密尔夫人的扇子》第三幕中达林顿爵士说的,意思:“我们都在贫民窟中,但我们中有一些人正仰望着星星。”达林顿原来的意思是“男人都是坏的”(we are all in the gutter),后面那句话的“星星”指的是他所爱的女人。目前这...

相似回答
大家正在搜