请帮忙翻译王尔德的一句名言
to live beyond your means=花的比赚得多,即,浪费 因此,to die beyond your means=节俭,甚至到没钱花 Oscar Wilde 临死就是在感叹,他最后竟是要穷死 注:Oscar Wilde死前最后一年是住在一间破烂不堪的旅馆。身无分文,房租还没付清就死了。如果你去读一下他的故事,就会懂他这句话的意...
介绍一下王尔德
摘一下 王尔德语录 2008-06-06 20:45:29 1. To love oneself is the beginning of a lifelong romance. 爱自己是终身浪漫的开始。 2. We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. 我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。 3. There are only two tragedies in li...
王尔德经典语录英语带翻译
He is doing his best. 钢琴上贴着一条告示:请不要枪杀钢琴师,他已经尽力了。 The heart was made to be broken. 心是用来碎的。 The public is wonderfully tolerant. It forgives everything except genius. 公众惊人地宽容。他们可以原谅一切,除了天才。 Religions die when they are proved to be true. ...
求英文翻译 王尔德的名言:你的错误不是对生活所知太少,而是知道得太多...
Your mistake was not to know too little, but know too much. Have you put the childhood dawn have the finest flowers pure light naive wish, happy behind, you quickly run through a romantic into reality.你的错误是不知道的太少,但知道太多。你把童年的黎明有最好的花纯光天真的愿望...
求下列句子英文原句(王尔德的)
为了自己,我必须饶恕你。一个人,不能永远在胸中养着一条毒蛇;不能夜夜起身,在灵魂的园子里栽种荆棘 翻译 For myself, I must forgive you. A man can not keep a poisonous snake in his breast forever. He can not rise at night and grow thorns in the garden of his soul.
有关王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are...
男人都是坏的”(we are all in the gutter),后面那句话的“星星”指的是他所爱的女人。目前这句话被多首歌用作副歌的叠句,普遍认同的意思是“我们都从同样的基础开始,我们可以安于现状,但是我们中有一些人为了追求一个梦,以足够的毅力和勇气去争取成功”。全句翻译为:身在井隅,心向璀璨。
翻译王尔德的一句
多数人并非自己。他们的思想充斥别人的意见,他们的生活通篇都是模仿,他们的激情仅仅是引用而已。
“身在井隅,心向璀璨” 是什么意思?
1、释义:身处简陋的环境却仍拥有一颗向往美好的心。2、出处:出自英国作家奥斯卡·王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars."的中文翻译。这句话被王尔德写入他的剧本 Lady Windermere's Fan(温特米尔夫人的扇子),由Lord Darlington所说。王尔德的剧中...
谁知道奥斯卡王尔德的美国印象的中文翻译啊?
1 我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般的角度来看,也许我对这个国家所知甚少。我说不出它的经纬度;我算不出来它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。这些东西可能不会让你们感兴趣,肯定也不会让我感兴趣。2 在美国上岸后,我的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上是世界...
王尔德的一句话
就像是你有一个梦想但你最好不要说出来,因为你一说出来就会发现别人的眼光,他们大多数都会嘲讽你,冷落你,因为他们是那些堕落的人人们,他们从不敢提及自己的梦想,他们害怕,也许他们根本就没有梦想,你只能自己一个人在黑暗中摸索,当你看到希望是时,你就得到了“惩罚”,你将第一个看到黎明!