求:王尔德的一句话翻译

人们因为误解而结婚,因为了解而离婚

The people because of misunderstand marry, because of understooddivorces

参考资料:http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

介绍一下王尔德
摘一下 王尔德语录 2008-06-06 20:45:29 1. To love oneself is the beginning of a lifelong romance. 爱自己是终身浪漫的开始。 2. We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. 我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。 3. There are only two tragedies in li...

王尔德经典语录英语带翻译
I don’t want to earn my living; I want to live. 我不想谋生;我想生活。 Moderation is a fatal thing. Nothing succeeds like excess. 适度是极其致命的事情。过度带来的成功是无可比拟的。 The only thing worse than being talked about is not being talked about. 世上只有一件事比被人议论更糟糕...

请帮忙翻译王尔德的一句名言
to die beyond your means 其实是 to live beyond your means 的反义 to live beyond your means=花的比赚得多,即,浪费 因此,to die beyond your means=节俭,甚至到没钱花 Oscar Wilde 临死就是在感叹,他最后竟是要穷死 注:Oscar Wilde死前最后一年是住在一间破烂不堪的旅馆。身无分...

求翻译这首王尔德的诗
1. 我们站在决心之巅,触摸那最高处的空气,我们伸出手,与之接触,仔细观察。随着心跳,每一点热血染红了太阳,对我们来说,每一种年轻的生命的萌发都是公平的。2. 春天般炽热的树木,燃起绿色的火焰,最狂野的野兽在荒原上漫步,那是我们亲属的荒原,万物之一,一切都在变化。3. 随着心跳的收缩与...

有关王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are...
男人都是坏的”(we are all in the gutter),后面那句话的“星星”指的是他所爱的女人。目前这句话被多首歌用作副歌的叠句,普遍认同的意思是“我们都从同样的基础开始,我们可以安于现状,但是我们中有一些人为了追求一个梦,以足够的毅力和勇气去争取成功”。全句翻译为:身在井隅,心向璀璨。

翻译王尔德的一句
多数人并非自己。他们的思想充斥别人的意见,他们的生活通篇都是模仿,他们的激情仅仅是引用而已。

王尔德的一句话
就像是你有一个梦想但你最好不要说出来,因为你一说出来就会发现别人的眼光,他们大多数都会嘲讽你,冷落你,因为他们是那些堕落的人人们,他们从不敢提及自己的梦想,他们害怕,也许他们根本就没有梦想,你只能自己一个人在黑暗中摸索,当你看到希望是时,你就得到了“惩罚”,你将第一个看到黎明!

求英文翻译 王尔德的名言:你的错误不是对生活所知太少,而是知道得太多...
but know too much. Have you put the childhood dawn have the finest flowers pure light naive wish, happy behind, you quickly run through a romantic into reality.你的错误是不知道的太少,但知道太多。你把童年的黎明有最好的花纯光天真的愿望,幸福的背后,你很快通过浪漫变成现实。

身在井隅,心向璀璨什么意思
“身在井隅,心向璀璨”的意思:身处简陋的环境却仍拥有一颗向往美好的心。出自英国作家奥斯卡·王尔德的名言:“Weareallinthegutter,butsomeofusarelookingatthestars.”的中文翻译。这句话被王尔德写入他的剧本《温特米尔夫人的扇子》,由LordDarlington所说。王尔德的剧中总是有一位类似公爵的贵族,会...

“身在井隅,心向璀璨” 是什么意思?
1、释义:身处简陋的环境却仍拥有一颗向往美好的心。2、出处:出自英国作家奥斯卡·王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars."的中文翻译。这句话被王尔德写入他的剧本 Lady Windermere's Fan(温特米尔夫人的扇子),由Lord Darlington所说。王尔德的剧中...

相似回答
大家正在搜