外国地名及国名日本汉字表记列表

如题所述

外国地名的日本汉字表记,旨在将其他国家的地名以汉字的形式表示。现今,大部分地名已改用日文片假名标记,但一些旧译称至今仍常用,如“米国”(美国)、“英国”(英国)等。中国大陆、香港、台湾和朝鲜半岛(除首尔外)的地名则使用原有汉字名。某些地名仅用简称,例如日本与意大利之间的关系被称作“日伊関系”,其中“伊”是日本对“意大利”的汉字称呼“伊太利亚”的缩写。历史地名的汉字表记反映了文化交流和语言演变的过程。

在汉字文化圈内,各国地名的汉字表记经历了标准化与统一化的努力。中国大陆的影响力增大,使得大陆的汉字表记在华侨媒体中传播。在中国,汉字自古以来就是官方文字,因此外国地名皆以汉字书写,如“波斯”、“天竺”等。明末天主教传教士在汉文西洋地理书中翻译了欧洲、非洲等地的名称,对汉语语境中的西洋地名产生了深远影响。在尚未确立标准的时代,外来地名的汉译存在多种表达形式,但自19世纪以来,西方传教士和中国人共同致力于统一表记标准,推荐优先使用音译方法。

1950年代初,新华社开始对世界人名和地名进行翻译工作。随着时代发展,日本从使用汉字表记外国地名逐渐转向使用假名,这一转变与国家的汉字限制政策同步进行。大正时期后,除了保留一些惯用表记如“欧州”、“英国”、“豪州”、“真珠湾”、“米国”等,大部分汉字表记从日本社会中消失。现代日语中,外国地名通常以当地发音写作假名,用平假名表记,而汉字表记方面,仅保留音译地名的简称和意译地名。

在韩国,外国地名原则上采用韩文表记,但在某些情况下仍使用汉字表记的缩写,如“韩美”。朝鲜民主主义人民共和国已经废止了汉字的使用。在李氏朝鲜和大韩帝国时期,由于对汉文和汉字的重视,用汉字表记外国地名的情况较为普遍。然而,随着时代变迁,韩文表记逐渐成为主流。

台湾、香港和澳门之间的翻译方式并未统一,各地区对地名的表记存在许多不一致之处。越南相较汉字文化圈其他国家,废除了汉字的使用,但各国各地区名称在越南语中仍有所表记,受到对应汉字发音的影响。

世界各地的华侨社会自发地翻译了许多外国地名,例如加拿大蒙特利尔在北京话中称为“蒙特利尔”,而在当地则使用广东话称为“满地可”。新加坡的华语被视为普通话的变种,但由于缺乏统一的音译准则,导致多个媒体和作家给予同一地理实体多个名称的情况。近年来,新加坡推动了地名音译的标准化,并采用尊重新加坡独特表达的翻译词。

外国地名的汉字表达主要采用假借语音·语形上与原地名近似的汉字,称为音译。相反地,采用与原语义或形态素相对应的具有字义的汉字或汉字组合的方法被称为意译。在选择音译地名的用字时,会考虑是否容易从字面上想象出对应的音、字形是否易于书写、是否适合该地名的提土旁或三点水旁等因素。在现代中国,为了明确表示是音译字,有时会加上口字旁以突出其特点。在日语中,除了根据汉字的音读进行音音译,还有根据假名进行训音译的表记。

意译地名中,有些是将原语言完全意译的例子,如“象牙海岸”、“狮子山”;还有一些是将部分进行意译,如“新西兰”、“南斯拉夫”。此外,存在一些定型化的意译字,用于多个案例中,如城市名称的“港”和“府”。在选择汉字表记时,汉字的音、义、形之间需权衡,以达到表音表意的最佳效果。汉字表记的使用方法和选择,受到多种心理因素的影响。

在使用汉字表记外国地名时,有时会遇到“悪字”和“好字”的选择。汉字的字形和字义可能因时代、国家、民族、文化等因素而有所不同。例如,菲律宾的“非”被改为“比”,在日俄关系中,“鲁”被改为“露”。汉字表记的使用,往往反映了特定的文化背景和历史联系。

外国地名的汉字表记,经历了从汉字到假名的转变,反映了语言和文化在不同历史时期的发展与变迁。现代日语和中文中,外国地名主要以假名表记,而汉字表记主要保留了音译地名的简称和意译地名。在世界范围内的不同文化和社会中,外国地名的表记方式各具特色,体现了人类语言和文化交流的多样性和丰富性。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

外国地名及国名日本汉字表记列表
大正时期后,除了保留一些惯用表记如“欧州”、“英国”、“豪州”、“真珠湾”、“米国”等,大部分汉字表记从日本社会中消失。现代日语中,外国地名通常以当地发音写作假名,用平假名表记,而汉字表记方面,仅保留音译地名的简称和意译地名。在韩国,外国地名原则上采用韩文表记,但在某些情况下仍使用...

日本对各国简称是什么比如说米国,独国
日文旧译及今译国名、地名:イギリス/英国——大不列顿/英吉利/英国 イングランド——英兰 フランス——佛兰西/佛国 ドイツ——独逸/独乙/独国 オーストリア——墺太利/墺地利 オランダ——和兰 ロシア——露西亚/鲁西亚/露国 アメリカ——亚米利加/米国/亚墨利加/米利坚/美...

「伯剌西尔」这类汉字日语国名是怎么来
把汉字写出来就行了啊。要不是日本人后来变懒了,要不然现在你随便拿起一本日本的书,你就能看得懂,跟看中文一样。这些就是公元7多年的时候的日语,就是日本人写的。

三个字的外国地名
3字国名:东帝汶、新西兰、柬埔寨、尼泊尔、以色列、黎巴嫩、伊拉克、土耳其、科威特、乌克兰、俄罗斯、西班牙、葡萄牙、意大利、马耳他、匈牙利、突尼斯、赞比亚、加拿大、墨西哥、阿根廷、乌拉圭、巴拉圭……。3字城市名:堪培垃、惠灵顿、名古屋、新德里、利雅得、莫斯科、马德里、威尼斯、华盛顿、……。

国外名称大全
好听的四个字的名字,要外国的 国名和地名:罗马尼亚、塞尔维亚、格鲁吉亚、保加利亚、白俄罗斯、克罗地亚、爱沙尼亚、哥伦比亚、西伯利亚、澳大利亚、马来西亚、巴基斯坦、巴勒斯坦、列宁格勒、基辅罗斯、圣地亚哥、阿塞拜疆、塞浦路斯、南斯拉夫、耶路撒冷等等。 人名:莫洛托夫、高尔察克、赫鲁晓夫、卡斯特罗、契尔年科、切格瓦拉(切・...

课堂丨日本人为啥把美国叫“米国”,法国叫“佛国”?
日本历史上的德川时代,对其他国家的了解有限,俳林淡二在《画本万国志》中以妖怪般的命名方式介绍了62个国家,体现了当时对世界的认知局限。随着时代的发展,福泽喻吉在《世界国尽》中使用汉字标记了各国名称,如苏格兰、阿尔兰、英伦等,为日本人理解西方国家提供了启蒙。大正时代,史学会编纂的《外国地...

猜人名 猜地名或国名
人名:1.花荣 2.迎春 3.巧姐 4.杜牧 地名:1.无锡 2.长春 3.高雄 4.宁波 5.以色列 6.朝鲜 7.日内瓦 8.温州

猜人名 猜地名或国名
人名: 1.花荣 2.迎春 3.巧姐 4.杜牧地名: 1.无锡 2.长春 3.高雄 4.宁波 5.以色列 6.朝鲜 7.日内瓦 8.温州

日本人的姓都是从地名来的?
姓“日本”的发音“やまと”(YAMATO)(象汉字“亚麻托”),不读NIHON,以免与国名混淆。姓氏里有10个姓用到“十二”这个数字的,但“十二”的读音都不一样:(括号内为音译)“十二”(就乌其)、“十二丁”(就乌尼纠乌)、“十二佛”(喔鸣破罗衣)、“十二役”(托尼约孤)、“十二月”(西蛙斯)...

外国的国名地名用英语怎么说
英国 Britain 首都:伦敦 London 德国 Germany 首都:柏林 Berlin 美国 America 首都:华盛顿 Washington 日本 Japan 首都:东京 Tokyo

相似回答
大家正在搜