请翻译一下这个句子,并解释下语法 谢谢。

There is the possibility that there would be students and parents who don't care who their teachers are. If this is the case, then these students will go wherever the headmaster thinks they should be placed.

请翻译。特别是后面那个句子? 是关系从句省略(that)the headmaster......吗?还有 should be placed 是被动语态吗?是什么意思?

There is the possibility that there would be students and parents who don't care who their teachers are. If this is the case, then these students will go wherever the headmaster thinks they should be placed.

可能会有些学生及家长并不在意谁来做他们的老师。这种情况下,这些学生就会完全按照老师的期望成长。

---------------------------------------
There is the possibility that...:有可能……

go wherever sb. thinks sth. should be placed:字面意思:到某人认为其该安置的地方。
---------------------------
go wherever (where) sb. thinks sth. should be placed:省略的是定语从句引导词where;是被动语态。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-10-02
有可能将有学生和家长谁不关心谁是他们的老师。如果是这样的话,那么这些学生将前往何处校长认为,他们应该放在。
第2个回答  2008-10-02
有可能将有学生和家长谁不关心谁是他们的老师。如果是这样的话,那么这些学生将前往何处校长认为,他们应该放在。
第3个回答  2008-10-02
学生和家长可能不关心他们的老师是谁.如果是真的,这些学生就会(服从校长的安排)去校长认为他们应被放到的地方.
是由wherver引导的定语从句,should be placed 是被动语态。
第4个回答  2008-10-02
有学生和家长不在意他们的老师是谁的可能性存在。如果这样,那么这些学生将去校长所认为的他们应该被安置的地方。
that there would be students and parents who don't care who their teachers are是possibility的同位语从句,其中,who don't care who their teachers are是定语从句修饰前面的students and parents ,定语从句中,who their teachers are又是care的宾语从句。
If this is the case是条件状语从句,wherever the headmaster thinks they should be placed是go的宾语从句,宾语从句中,the headmaster thinks 是插入语,后面就是正常的主谓结构

请翻译一下这个句子,并解释下语法 谢谢。
There is the possibility that there would be students and parents who don't care who their teachers are. If this is the case, then these students will go wherever the headmaster thinks they should be placed.可能会有些学生及家长并不在意谁来做他们的老师。这种情况下,这些学生就会完...

请帮我翻译下这个句子及分析下语法点,谢谢
be reluctant to part with 就是不愿意放下的意思喽。

翻译及分析这段句子的语法,请详解,谢谢
第一句——主句:These farmers were a jumped Up, proud lot 这些农场主是一伙爆发起来的妄自尊大的家伙 (lot 是名词性不定代词,指一伙人,这里含有贬义,意思是家伙;jumped Up 和 proud 都是 lot 的定语 )修饰 lot 的定语从句:who didn't know how to treat the people 不知道怎么样...

帮忙翻译一下这个句子,并分析一下语法?
1.They sent this image to all parts of Brazil :send sth. to 2.and made people conscious of other patterns of behavior:动词时态一致,sent-made ;make sb. do表示:让\/使某人做某事 3., which were put into a very attractive package:非限定性定语从句 which指代image,被装进,所以...

谁能够帮助我翻译这句子,并讲解一下主谓宾、语法结构,谢谢. took if...
So still was her face 倒装语序,原序为her face was so still as she stared at Stuart that he took it for granted that she was merely surprised and very interested. 之所以倒装是为了强调她脸色的平静。still 作形容词表平静的,静止不动的。as she stared at Stuart 是as引导的时间状语...

英语句子翻译和语法解析?
这个句子的英语翻译是:然而,如果强迫性思维所暗示的行为会对个体直接造成伤害(例如自杀)或对他人造成伤害(例如刺伤儿童),几乎不会被付诸实践。语法解析如下:"However" 是转折连词,表示对前面提到的情况进行对比或反驳。"where" 在这里引导一个条件从句,指的是在某些情况下。"the behaviour" 意指...

帮忙翻译一下,并分析下语法,不胜感激。
1、句子分析 评注性状语:In short 总之 主要成分:I had come to the Rubicon 我最终不得不来到卢比肯河 时间状语:to that moment of decision 直到做出决定的那一刻 定语从句:which faces most young people (when…) (在…时候)面对大部分年轻人的(决定)定语从句中的时间状语:when they ...

请翻译这样一句台词,并分析一下其语法结构。
这里要解释的就是两个词,一个是be nice ,个人觉得这个句子里应该是表示“和别人好好相处”的意思,而且词典里也确实有这么个解释。然后就是swap,这里应该不是表示用not sleeping in a penthouse 和not sleeping in mansion交换,而且也没有必要在汉语里面翻译出来。这里的swap的意思,感觉只能意会吧...

求英语大神解释一下这个句子~语法、翻译到位
1)assumptions 主语 get:谓语动词 worse:补语 when people who are poor use government benefits to help them survive:时间状语从句 when:从句引导词 people:从句主语(下面省略“从句”二字)who:定语从句引导词 are:定语从句的be动词 poor:表语,who are poor是个主系表结构。use:谓语动词...

请翻译下这个句子并分析下语法结构
句子结构 连接性状语:Therefore 主语部分:a begging nestling that secures food at the expense of its siblings 【核心名词】a begging nestling 一只乞食的雏鸟 【定语从句】that secures food at the expense of its siblings 在排斥它的兄弟姐妹的情况下获得食物的(雏鸟)谓语部分:might actually...

相似回答