英语翻译高手进~不要软件的.追加50分

等效翻译理论历史源远流长,早在公元7世纪时就已出现。随着时间的流逝,等效翻译理论不断完善。作者简单介绍了翻译的历史之后,对等效翻译理论进行了较为详尽的阐述。
作者认为等效翻译的目标,就是要在基本改变或是完全改变原文形式的基础上(原文与译文是运用两种不同文字),让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛。而根据这一目标,作者认为在中国的翻译历史中,不得不提的是严复的“信、达、雅”理论。这是中国第一套较为完整的翻译理论,具有划时代的意义。而奈达博士的“动态对等理论”在翻译界的影响更为巨大。这一理论指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文和原文接受者之间的关系基本上相同”(E.A.Nida, 1964:159).动态对等的历史功绩,是对两千年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个另人信服的答案。
而后,作者又对等效翻译理论的两个原则进行了简单的阐述。其一为接受者原则,其二为对等原则。并根据这两条原则,指出现行的等效翻译理论中所存在的问题。
在对等效翻译理论从历史、内容、目标、原则和问题等五个方面进行了介绍之后,作者在本文结语中再次明确提出,等效翻译理论最终会成为翻译理论中不可或缺的一部分。
8级的都拿翻译软件来糊弄人 .寒...真正的英语高手来...

Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-05-25
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.本回答被网友采纳

英语句子翻译!~英语高手进。要准确。不要软件翻译的!~
1、你认为什么使得你的朋友如此特别?What do you think that makes your friend so special?2、Betty比我更善长于讲笑话。Betty is better than me at telling jokes.3、我几个小时没有吃过东西了,你给我吃点东西好吗?I haven't eaten anything for several hours; can you please give me ...

帮忙翻译一篇文章 不要机器的 好得在追50分 说到做到
在干燥的地底慢慢干涸。(dry and gone with wind under the ground)风,还是不负责任地吹过,( the wind ,still blow away without paying attention to its responsibility)我的脸上却出现了多年不见的雪沫,(the snow that has dissipated comes to being on my face again)没人替我拂过,我...

简单翻译句子!翻译完会追加50分(不要金山快译的)
1他把我认为丢了的东西还给了我。Tom retured the thing that I thought I was lost.2汤姆昨天又缺席了。他不应该这样。Tom was absent from the meeting again, he should not do like this.3你要马上对伤者进行急救。如果不这样,他们会在救护车来到之前丧命的。You have to start the first ...

英语翻译`高手进`不要软件翻的`
1.The young people easy to access the net to become addicted to, many people are infatuated all day in the network game and the network video frequency chat…2.We should communicate with him, not only for him on material help, also gives him in the spirit encouragement 3.As ...

简单翻译!翻译好追加50分(不要金山快译的)
1虽然她腿部的伤口只是轻微肿起,但是她却感到极度疼痛。(mildly swollen)She felt extremely painful though the cut on her leg was only mildly swollen.2那女孩尽力把脚挤进那双昂贵的玻璃鞋。(crystal shoes,squeeze...into)The girl tried all her best to squeeze her feet into that pair...

...工具翻译的,那个我也会。 英语大神来,追加50分以上
BYTHEO LDOAKT REENTH 这里我们填充的字母是NTH,现在这个信息要按列打印出来,但列要按字母在关键字中的顺序打印。由于A在字母表中出现在第一个,先将第二列打印出来,第二个是B,出现了两次,在这样的情况下先打印最左边的,所以先打印第一列,再打印第四列。以此类推,按列的打印顺序是2 1 4...

...工具翻译的,那个我也会。 英语大神来,追加50分以上
这将不超过10个字符,并将包括所有大写字母。第二行密文,这将是将不再超过100个字符,并将包括所有大写字母。到年底的输入关键字表示,在此情况下将不会有密文跟随。输出 每一个输入,输出一行包含的字符密文(与任何被加入为填充物)。这一行应该不包含所有大写字母间距,应该信。

帮我翻译一下下面两段文字,拒绝机译;50分作为酬谢.
how. You obtained an excellent English result in our class at that time and I hope you can introduce some experience of English studies to me, with which I will be able to improve within a short period of time but not to waste my time."【公益慈善翻译团】真诚为你解答!

帮我用英语翻译下面的文字,人工翻译,不能使用翻译软件,先给20分,有...
Today's society has been striding into the times of internet , just as the meaning of its name , Internet of things is the internet that connect one thing with other things together .besides this, There are two layers of meanings , The first is the core and foundation of the...

请翻译高手将我补充中的文字翻译成英语,不要有道等机器翻译的,原创翻 ...
被翻译成不同的语言,不同的情感体验和描述的生活,通过各种种世界文学名著的经典之作。展望本书是一个女孩到成熟的过程,这本书提倡善良,忠诚,无私,慷慨,尊严,宽容,毅力,勇气,总是人类的美德和尊重的信仰和追求,所有这些,她成为了不朽的经典魅力原因提前预订的时间和国家的活力。

相似回答