Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考