翻译中的人名地名国家名怎么处理

如题所述

有标准的我是学翻译的老师说过这些看似不重要但事实上很重要人名的话有一本书《英语姓名译名手册》很好用英文名字大多能找到标准翻译地名的话还有一本书这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准至于有些查不到的地名人名就要靠大家约定俗成的方式来翻译有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化比如历史界会习惯翻译成巴洛克时期哲学界文学界习惯说亚里士多德就是这样
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-08-03
有标准的我是学翻译的老师说过这些看似不重要但事实上很重要人名的话有一本书《英语姓名译名手册》很好用英文名字大多能找到标准翻译地名的话还有一本书这两本书都是目前译介普遍使用和承认的标准至于有些查不到的地名人名就要靠大家约定俗成的方式来翻译有时不仅仅是汉语到英语或英语到汉语的简单转化比如历史界会习惯翻译成巴洛克时期哲学界文学界习惯说亚里士多德就是这样
第2个回答  2017-08-30
人名和地名,如果没有对应英文的话可以直接写拼音。国家名都是有相对应的英文的。
第3个回答  2017-08-29
不翻译直接保留原文或者音译,音译一般要遵循本国已经形成共识的旧例,比如伦敦就不能随意翻成兰登,罗斯福不能随意的翻译成罗泽维尔特,会造成理解错乱。做翻译就在这个地方需要大量的背记资料功夫。
第4个回答  2017-08-31
一般都是音译。

英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专...

英语中的中国人名、地名、城市名,如何表达?
1. 中文人名在英语中的表达通常将名字放在姓氏之前,并且姓名的首字母大写。例如,孙小英的英文表达为Xiaoying Sun。2. 中国城市名的英文表达使用拼音,两个字合为一个词,首字母大写。例如,北京的英文为Beijing,上海的英文为Shanghai。3. 地名中的专名(如山、河、江、湖、海等)应与通名一起处理...

英译汉笔译时如何处理人名、地名?
② 如果是要自己翻译的话,尽量按照音译的原则,用普通话发音来翻译。小贴士:如果是知名人士或是比较有名的地名,那么一定要翻译成汉语而且要对。如果是名不见经传的人名或者地名就根据音译翻译过来。(当然,还是尽量按照①来进行翻译)。

考研英语翻译的时候,人名地名怎么办?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times...

汉语翻译外国国家名和人名是译音还是译意
在翻译实践中,对人名地名的翻译首先是音译,然后是意译,有时两者结合起来。比如,奥巴马属音译、互联网属意译、因特网属音译+意译,不能一概而论。

英语翻译时人名、地名是保留原文还是翻译?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,...

翻译考试的时候,如果英文中碰到不认识的人名和地名时需要怎么处理?
在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对! 如果是名不见经传的人名或者地名的话就根据音译翻译过来就好,或者直接照抄

英文名字书写格式
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru 2、地名分专名和通名。专名(如省份和城市名)按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符,如:山东 Shandong 四川 Sichuan 上海 Shanghai等。通名(如“省”、“市”、“县”等)要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province 杭州市 Hangzhou...

英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
一、人名用拼音就可以 一般只要注意 把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。Xiaoing Sun 二、中国地名英译的几点注意事项 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会...

...外来语机构名称、单位名称、人名、地名等怎么翻译好?
中译日的话,如果是专业领域的大写字母一般直接借用,如果比较负责的应在后面加上括号解释一下。机构名称如果是全球通用的就直接用,比如WTO什么的,如果是很长的英语需要先查明词义在翻译成相应的日语。

相似回答