...a question 到底什么意思啊~ 为什么这句话很著名?
be,or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题。
...雷特》中的名句to be or not to be this is a question
To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题。现在这句话通常用在做决定之前,表示犹豫不绝 这是哈姆雷特的内心独白,是在面对生存和死亡问题时的态度。如果什么都不管的生活下去,他就不得不看到杀害自己父亲的人夺走皇位取自己的母亲,而哈姆雷特的内心会很...
...be or not to be,that is a question”是什么意思??
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...所以很多人喜欢套用这种句式
To be or not to be ,that is a question .这是什么意思?
To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了.
to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息...
翻译:“生存还是毁灭?这是个问题。”译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的...
如何理解莎士比亚的"To be or not to be ,that's a question"?
“To be or not to be, that's aquestion.”的意思是生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。莎士比亚在面对一些困惑的事情上往往都会让自己陷入绝望之中,在这个时候就会想到用死来解决问题,让自己轻松一下。生,要面对的就是那强大的,根本难以对抗的命运,但至少还有希望;死,什么都不用去面对,...
To be, or not to be - that is the question 这句话翻译中
莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典名句,翻译为“生存还是死亡,这是个问题”。解释:有时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡。对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了。
...be or not to be ,this is a question是什么意思?
be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...所以很多人喜欢套用这种句式 ...
to be or not to be,that's a question . 中文是什么意思?
全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题。这是莎士比亚在〈哈姆莱特〉中的名句。常见的版本是朱生豪翻译的:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。不过我觉得翻译成:生存还是毁灭,这是一个难题。这样更好。做还是不做,这是一个问题 ...
...be or not to be ,that is a question.的最佳中文翻译
生,还是死,这是一个值得考虑的问题 To be, or not to be: that is the question哈姆雷特 新的火焰可以把旧的火焰扑灭; 大的苦痛可以使小的苦痛减轻。 莎士比亚说:成功的骗子 不必在说谎以求生 因为被骗的人 全成为他的拥护者 莎士比亚说:女人呀 女人 容貌和知识 择其一吧 两者俱得...