会法语的朋友请进!!!帮忙翻译

考试要用到的两断话,麻烦各位法语高人帮翻译成法语,多谢多谢!!!
1.中餐礼仪源远流长,也因法餐如分菜、上汤、进酒等方式合理卫生的食法而被更广泛的引入中餐仪中。中法餐饮文化的交流,使得餐饮礼仪更加科学合理自古以来,中国就是一个礼仪之邦。而中法餐饮礼仪存在着差异,如在商务洽谈中,由于有些业务人员或者管理者对中法餐饮礼仪缺乏了解,也许就会造成不必要的麻烦和误解,或是有出丑的事情发生。饮食是国际性文化的重要组成部分,因此我们有必要对中法餐饮礼仪做更深入的研究。本文主要从餐饮礼仪的角度谈论中法文化之间差异,目的是为了消除中法之间因文化不同而在交流方面产生的鸿沟和理解上的障碍。
2.礼仪是一个社会文明的基础,是社会文明最直接最全面的表现方式。中国是礼仪之邦,有这灿烂的五千年的文明。在今天,中国与法国的礼仪文化的融合的过程中,中国更多地借鉴了法国的礼仪。在形式上并不难,难的是融会贯通。我们借鉴法国的礼仪,不仅仅是要借鉴它的形式,更应该借鉴它的内在的灵魂。只有这样,我们才能建立起自己的自信和优越感,才能确立我们的感染力。民族的复兴,不仅是实力的复兴,更是一种文化的复兴。只有别人也认同我们的文化,才能真正让我们的礼仪行于世界。

第1个回答  2008-12-17
Rituel chinois remonte à des temps très anciens, mais aussi en raison de la loi, comme sous-plat repas, soupe, vin, et d'autre façon raisonnable de la santé de la législation alimentaire a été l'introduction d'un instrument plus large chinois. Sino-français de restauration des échanges culturels, restaurants, étiquette de rendre plus scientifique et raisonnable depuis la nuit des temps, la Chine est un Liyizhibang. La France et l'existence de différences de restauration étiquette, par exemple dans des négociations commerciales, comme certains chefs d'entreprise ou des fonctionnaires d'un manque de compréhension de la franco-chinois de l'étiquette du restaurant, nous aurions peut-être causé des problèmes inutiles et des malentendus, ou faire un fou de soi-même il ya une possibilité. Est une société internationale de l'alimentation une partie importante de la culture, donc nous avons besoin d'sino-français restaurant étiquette d'en faire plus dans une étude approfondie. Dans ce document, la salle à manger principale de l'étiquette dans la perspective de parler de différences culturelles entre la Chine et la France en vue d'éliminer entre la Chine et la France en raison des différences dans les échanges culturels et la compréhension de l'écart résultant de ces obstacles.

Savoir vivre est une communauté fondée sur la civilization, social civilization est l'expression la plus directe de la plus complète. La Chine est Liyizhibang, cette splendide année 5000 civilization. Aujourd'hui, la Chine et la France, l'étiquette et la culture dans le processus d'intégration, plus de Chinois apprennent l'étiquette de la France. Dans la forme, il n'est pas difficile, difficile, c'est ainsi. Nous apprenons de l'étiquette de la France, non seulement pour apprendre dans la forme, il devrait apprendre de l'âme intérieure. Ce n'est que de cette manière que nous serons en mesure d'établir leur propre confiance en soi et le sentiment de supériorité en vue d'établir notre appel. Le rajeunissement de la nation, non seulement la relance du pouvoir, mais aussi une renaissance culturelle. Seules les autres personnes également partager notre culture, peut-on vraiment faire de notre ligne de la décence dans le monde.
第2个回答  2008-12-17
1. Savoir vivre la cuisine chinoise a une longue histoire, mais aussi en raison de la loi, comme sous-plat repas, soupe, vin, et d'autre façon raisonnable de la santé de la législation alimentaire a été l'introduction d'un instrument plus large chinois. Sino-français de restauration des échanges culturels, restaurants, étiquette de rendre plus scientifique et raisonnable depuis la nuit des temps, la Chine est un Liyizhibang. La France et l'existence de différences de restauration étiquette, par exemple dans des négociations commerciales, comme certains chefs d'entreprise ou des fonctionnaires d'un manque de compréhension de la franco-chinois de l'étiquette du restaurant, nous aurions peut-être causé des problèmes inutiles et des malentendus, ou faire un fou de soi-même il ya une possibilité. Est une société internationale de l'alimentation une partie importante de la culture, donc nous avons besoin d'sino-français restaurant étiquette d'en faire plus dans une étude approfondie. Dans ce document, la salle à manger principale de l'étiquette dans la perspective de parler de différences culturelles entre la Chine et la France en vue d'éliminer entre la Chine et la France en raison des différences dans les échanges culturels et la compréhension de l'écart résultant de ces obstacles.
2. Savoir vivre est un fondement social de la civilization, civilization social est l'expression la plus directe de la plus complète. La Chine est Liyizhibang, cette splendide année 5000 civilization. Aujourd'hui, la Chine et la France, l'étiquette et la culture dans le processus d'intégration, plus de Chinois apprennent l'étiquette de la France. Dans la forme, il n'est pas difficile, difficile, c'est ainsi. Nous apprenons de l'étiquette de la France, non seulement pour apprendre dans la forme, il devrait apprendre de l'âme intérieure. Ce n'est que de cette manière que nous serons en mesure d'établir leur propre confiance en soi et le sentiment de supériorité en vue d'établir notre appel. Le rajeunissement de la nation, non seulement la relance du pouvoir, mais aussi une renaissance culturelle. Seules les autres personnes également partager notre culture, peut-on vraiment faire de notre ligne de la décence dans le monde.
À本回答被网友采纳
第3个回答  2008-12-17
1. Savoir vivre la cuisine chinoise a une longue histoire, mais aussi en raison de la loi, comme sous-plat repas, soupe, vin, et d'autre façon raisonnable de la santé de la législation alimentaire a été l'introduction d'un instrument plus large chinois. Sino-français de restauration des échanges culturels, restaurants, étiquette de rendre plus scientifique et raisonnable depuis la nuit des temps, la Chine est un Liyizhibang. La France et l'existence de différences de restauration étiquette, par exemple dans des négociations commerciales, comme certains chefs d'entreprise ou des fonctionnaires d'un manque de compréhension de la franco-chinois de l'étiquette du restaurant, nous aurions peut-être causé des problèmes inutiles et des malentendus, ou faire un fou de soi-même il ya une possibilité. Est une société internationale de l'alimentation une partie importante de la culture, donc nous avons besoin d'sino-français restaurant étiquette d'en faire plus dans une étude approfondie. Dans ce document, la salle à manger principale de l'étiquette dans la perspective de parler de différences culturelles entre la Chine et la France en vue d'éliminer entre la Chine et la France en raison des différences dans les échanges culturels et la compréhension de l'écart résultant de ces obstacles.
2. Savoir vivre est un fondement social de la civilization, civilization social est l'expression la plus directe de la plus complète. La Chine est Liyizhibang, cette splendide année 5000 civilization. Aujourd'hui, la Chine et la France, l'étiquette et la culture dans le processus d'intégration, plus de Chinois apprennent l'étiquette de la France. Dans la forme, il n'est pas difficile, difficile, c'est ainsi. Nous apprenons de l'étiquette de la France, non seulement pour apprendre dans la forme, il devrait apprendre de l'âme intérieure. Ce n'est que de cette manière que nous serons en mesure d'établir leur propre confiance en soi et le sentiment de supériorité en vue d'établir notre appel. Le rajeunissement de la nation, non seulement la relance du pouvoir, mais aussi une renaissance culturelle. Seules les autres personnes également partager notre culture, peut-on vraiment faire de notre ligne de la décence dans le monde.
第4个回答  2008-12-29
1. Savoir vivre la cuisine chinoise a une longue histoire, mais aussi en raison de la loi, comme sous-plat repas, soupe, vin, et d'autre façon raisonnable de la santé de la législation alimentaire a été l'introduction d'un instrument plus large chinois. Sino-français de restauration des échanges culturels, restaurants, étiquette de rendre plus scientifique et raisonnable depuis la nuit des temps, la Chine est un Liyizhibang. La France et l'existence de différences de restauration étiquette, par exemple dans des négociations commerciales, comme certains chefs d'entreprise ou des fonctionnaires d'un manque de compréhension de la franco-chinois de l'étiquette du restaurant, nous aurions peut-être causé des problèmes inutiles et des malentendus, ou faire un fou de soi-même il ya une possibilité. Est une société internationale de l'alimentation une partie importante de la culture, donc nous avons besoin d'sino-français restaurant étiquette d'en faire plus dans une étude approfondie. Dans ce document, la salle à manger principale de l'étiquette dans la perspective de parler de différences culturelles entre la Chine et la France en vue d'éliminer entre la Chine et la France en raison des différences dans les échanges culturels et la compréhension de l'écart résultant de ces obstacles.
2. Savoir vivre est un fondement social de la civilization, civilization social est l'expression la plus directe de la plus complète. La Chine est Liyizhibang, cette splendide année 5000 civilization. Aujourd'hui, la Chine et la France, l'étiquette et la culture dans le processus d'intégration, plus de Chinois apprennent l'étiquette de la France. Dans la forme, il n'est pas difficile, difficile, c'est ainsi. Nous apprenons de l'étiquette de la France, non seulement pour apprendre dans la forme, il devrait apprendre de l'âme intérieure. Ce n'est que de cette manière que nous serons en mesure d'établir leur propre confiance en soi et le sentiment de supériorité en vue d'établir notre appel. Le rajeunissement de la nation, non seulement la relance du pouvoir, mais aussi une renaissance culturelle. Seules les autres personnes également partager notre culture, peut-on vraiment faire de notre ligne de la décence dans le monde.

懂法语的朋友请进!帮忙翻译下这首歌的歌词意思!不胜感激!
Nos univers 我们的世界 A contre-courant 反向电流 Tout à l'envers...一切都在反面 Pas pour longtemps!不是为了长久 Quand tu es sur terre 当你接地的时候 Mets-moi au courant 就使我带电 Que j'imagine...所以我想...Nos fusions.我们的融合 On se désire 互相渴望 Sous haute-tension...

会法语的朋友进来看看帮忙翻译下这些法国地名?
昆西- sous - senart verneuil - sur围网 maurecourt 该vesinet 该mesnil -乐的投资回报率 moisselles neuville - sur -欧瑟 奥斯尼 puiseux -蓬图瓦兹 cherence courdimanche jouy乐- moutier Chaumont ) - - vexin 布雷勒 奥比尼-对- nere mezieres - - brenne 香格里拉ferte -圣•奥宾 ...

会法语的同学,帮忙翻译一下几句歌词
L'amour perdu Que tu me signifies.上面的话直译过来是:我已经分不清 是友情 还是错过的爱情 你对我意味着 再翻成比较通顺的中文就是:我已经分不清 你对我来说 是友情 还是错过的爱情 我用了这样的句式让译文更加诗化和押韵一些。另外也更合法语的语言习惯。不知道你觉得如何?

会法语的请进啊(译一句暮光之城里的话啊)
plus important que ma vie 就是比我生命更重要。主语要是女性,在important变成importante

学法语的亲进,帮忙翻译
法:ma vie est sombre,sans soleil dans le monde d'amour ,je me sens vide mes chers,c'est pour vous que je reste dans le monde vous etes mon soleil vous etes mon unique bonheur 英:my life is gloomy in the kingdom of love,I feel empty my dear it's you that make me...

会法语的朋友, 请帮我翻译或找出处. 法国文豪-雨果的名言原文翻译
笑,就是阳光,它能消除人们脸上的冬色 Le rire, c'est le soleil, il chasse l'hiver du visage humain.第二个不知道,哈姆雷特不是莎士比亚的嘛?

中翻法,懂法语的朋友进来帮帮忙拉!!~谢谢
secondes pour ouvrir le bluetooth jusqu'a ce que vous voyez la lumiere bleu et appuyez-le une autre 5 secondes pour le fermer, vous verrez la lumiere rouge. J'espere que ca sera utile cette fois-ci.上次回答过一次了,都是按照你说的自己翻的,绝对没用软件。本人法语专业八级。

please 会法语的高手们 请帮忙翻译一下 THX~
espoir 希望 Toujours heureux 永远幸福 Toujours souriant 总是面带微笑 voyez-vous pour toujours 你总是 vous savez 你知道 je t'aime 我爱你 以上都是(法语)what's meaning? 什么意思?

会法语的小伙伴进 '在线等 几道题和课文翻译
图一:1- le; un; le. 2- l'; les; des. 3- le; un; le. 4- des; des. 5- la; une; des; un.图二:1-b; 2-b; 3-b; 4-a; 5-a 图三:1-ces 2-ce 3-ces 4-cette 5-ces 图四:身份 1-是谁?\/谁在那儿?2-是mario 3-他的名字叫...4-他是法国人 5-他是...

拜托哪位懂法语的朋友帮忙翻译下
NE PEUT ETRE VENDU是法语,其字面意思为“不是用来出售的”。在英语中,这个短语对应的是NOT FOR SALE。其含义也与法语版本一致,即“非卖品”。不论是NE PEUT ETRE VENDU,还是NOT FOR SALE,都传达了同样的信息——这个物品不被用于销售。中文翻译同样保留了这个含义,即“非卖品”。在实际应用...

相似回答
大家正在搜