求法语高手帮我看下这段句子。

Il me fait comprendre que seuls notre nom et mon rang l'ont retenu de t'infliger des sanctions sévères. Si tu t'obstinais, son devoir exigerait qu'il te condamne.(这是父亲对儿子说的一段话,好像父子都是军人,儿子违反了军纪,父亲在训斥他。)
我问几个问题,1.这里rang 后面的定冠词是不是没有意思的?只是为了读音?
2.retenir de faire qch在这里是什么意思,是保持下面的sanctions sévères施加到儿子上,还是使儿子免受sanctions sévères(类似于英语protect someone from。。。),还是有别的理解?
3.son devoir在这里什么意思,到底是谁的devoir?是不是后面。。。qu'il te condamne。。。il的?但是是的话,il是谁?

我说说我的理解吧。
Il me fait comprendre que ---这里的 il 不是无主语人称代词,而是上文出现的一个人,句意“他让我知道”;所以l'ont 的 l' 指的也是这个人。

retenir qn de faire qch --阻止某人做某事,句子还原一下就是: ont retenu le de t'infliger des sanctions sévères,句意“阻止他对你实施严厉的惩罚”。infliger qch à qn 处罚某人,这里就是 infliger des sanctions sévères à toi

son devoir 的son 和 qu'il te condamne 的 il 指的都是同一个“他”,这里句意“如果你固执己见,他的权利/职责要求他定你的罪”

整段的翻译是“他让我明白,只是我们的名誉(贵族身份)和我的地位阻止了他对你实施严厉的惩罚(让你免受他严厉的惩罚)。如果你固执己见,他的职责不会让他放过你”追问

我也没问过il是不是无人称,不过被你这么一说,我怎么感觉第一个il当做无人称也可以的?

追答

感情我上面讲的都没入您的眼呐……第一个il 不是无主语人称代词,因为没有Il me fait comprendre que 这个搭配。无主语人称代词代词句都是有固定搭配的,像 il me semble que;il s'agit que 之类的固定搭配里,il 才是无主语人称代词。

上面整段都是父与子的对话,所以第三人称出现的地方都指的是”他“,也就是上文提到的那个人。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-01-30
1) 不是定冠词,是直接宾语代词,代替 commandant Rollin
2) retenir de faire qch :拦住 。。。 作某事 , 意思是, Rollin 告诉我正是因为我们的姓氏和我的身份,拦住他惩罚你, 就是说 :顾及我们的姓氏和我的身份(级别), 他没有对你施以严厉的惩罚

3)Si tu ( Charles) t'obstinais, son (Rollin) devoir exigerait qu'il (Rollin) te ( Charles) condamne. son devoir 指 Rollin 的责任职责,qu'il 也是 Rollin, te condamne

意思是说你要是坚持你的行为,它的职责使得他必须惩罚你, 就是说,他又以无处分你

你可以根据意思自己润色了追问

我都没写出他们的名字,你都知道啊

追答

哈,我的做法是, 如果我觉得是一个作品,能够找到原文尽量看原文, 因为我不喜欢“猜”, 这样更负责些,所以我就找了一下,并不难,

Il ( Rollin) me (père) fait comprendre que seuls notre nom et mon rang l'(Rollin) ont retenu de t'(Charles) infliger des sanctions sévères. Si tu (Charles) t'obstinais, son ( de Rollin) devoir exigerait qu'il (Rollin) te (Charles) condamne(虚拟式).(这是父亲对儿子说的一段话,好像父子都是军人,儿子违反了军纪,父亲在训斥他。)

昨天这一段没有发上来

他又以无处分你 他有义务处分你

第2个回答  2013-01-30
这他吗的是什么 咋还扯上这了‘sévères’ 这是英语还是德语 法语啊

法语大侠们,有一几句话帮我看下这里的副代词 en 用法.
题外话:建议用法语加拿大多语种键盘,字母位置不变,什么逗号引号顿号的位置是这些开音符、闭音符,你自己试试就知道了。这句话是和Eugènie Grandet有关,但是我不认为是原著里的,我也不敢说一定不是。多唠叨几句,我们知道Eugènie一直爱着Charles,Charles的爸爸当年欠下很多债,所以老葛朗台才不让女儿...

请法语高手帮我看一句话
这就是我的姑姑(姨)对我说的(事情),事先我并不知情。ma tante确实是raconter的主语,在这个句子里后置表示强调,但不是必需的,这句话也可以还原说成“Voici ce que ma tante m'a racontré, je n'en sais pas davantage”。en 在这里面代替的是 raconter 的宾语,也就是所谓的“事情”。

这句法语我一点都不懂,请帮我分析一下句子结构
1) C'est la raison 2) pour laquelle on ...这句话等于C'est pourquoi on le garde fermé.分解成两句话 C'est la raison. Pour cette raison on le garde fermé.laquelle 关系代词,在从句中作状语, 先行词 :la raison

请高手看看这几句法语有没有错
第四句,你想表达的是 我确定他们的生活很多姿多彩。Je suis sûr qu'il aura une vie colorée.(sûr呵呵 我也老把英语和法语搞混...)Alors, bon courage!

请教法语高手!帮小弟讲解一下这几个句子的结构和语法点!
Tu as de la chance d'avoir papa et maman.4.Mais j'aurais trouvé normal qu'elle reste auprès de son fils au moment où il a besoin de sa maman .条件式过去时表示“本应如此,但没有实际发生”。这句话的意思是:儿子需要母亲时,母亲陪在儿子身边,我本应觉得是人之常情。

跪求哪位法语高手帮我翻译下这句话啊!!万分感谢啊~~:Vous avez trouvé...
你找到相爱的女孩了吗?vous aimez 这里是你们互相爱慕的意思,不光指说话对象爱的女孩,还要那个女孩也爱他。就是问你有没有找到这样一个女孩。

这句法语谁能帮我翻译一下下啊~急!
该怎么办呢?我已经为这个东西付钱了。我不想被骗,所以告诉我怎么做吧(给我一个好的答案吧)搂主,如果我没理解错的话,你写的句子有点小错,后一句应该是 donc me trouver une bonne reponse 或者 donc trouver une bonne reponse pour moi ...

法语高手看过来~
1。厨师长告诉她中餐是世界上最好的烹饪之一,她可以去中国看看。Le chef de cuisinier lui ai dit d’aller voir en Chine dont la spécialité cuisinière est une des meilleures du monde.2。父母问我昨天下午下课后和谁去了城里,并做了些什么。Mes parents m’ont demendé avec qui j’...

法语问题 高手请进
1, elle nous l'a eu dit déjà plusieurs fois (déjà拼错了)她已经向我们说了好多遍了:(用愈复合过去时,表明她以前,在这个罢工以前,就和我们说过好多遍了。)2,un jour, je ferai la grève! 总有一天,我会罢工的!(总有一天,我就不干了!)用简单将来时,因为是引号里的话,...

法语 求高手进来帮忙翻译一下这段法语,辛苦了!!!
这段话写的还挺有趣啊。大致是作者厌倦了传统的研究中世纪的这些没有生气的成果,希望找到一种更鲜活的认识方法。具体如下:首先要说的是,这是一个不同于以往的中世纪,不同于我在索邦大学所学习的中世纪。当时,索邦大学被巴黎文献学院,被研究机构,被政治,被经济所掌控。所以,这里的中世纪,没有...

相似回答
大家正在搜