港剧里面普通话配音的,配音和字幕不一致是为什么呢。哪个更可靠?
字幕,普通话和各地方言不可能字字对应,因为各种语言用文字的表达方式不同。
为什么TVB港剧国语版的国语配音和中文字幕不一致
粤语中的语序跟国语是不一样的,举最简单的例子,粤语中说“我走先”,其实就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的他的母语是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他写的字幕有时语序上还是按照粤语的语序,但帮TVB配音的基本上母语都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要...
为什么tvb的国语配音听起来那么奇怪?
tvb的配音大多鼻音比较重,而港式粤语懒音又特别重,和普通话的发音不太一样,配音演员为了贴合才会故意这样的,那些配音员平时说话不会这样的。
为什么港剧韩剧台剧的国语配音的声调不同?
结合了英语,韩语,粤语的口音特点再用普通话说出来,就是有区别了,加上自从有配音以来就一直保持这种方式,延续下来了吧,配一种剧的就一直配那一种,不会让配港剧的去配韩剧,因为习惯了那种模式,韩剧就得用那种调调配出来才会有韩国人的味道吧,要是用东北话配的话不就很奇怪吗?
韩剧配音、大陆剧配音、港剧配音为什么配音方式不同?
港剧很早一批的配音演员都已经离开剧组了,所以你会发现同一个香港演员之前的片子和现在的片子的配音声音不同了
港剧里面的字跟音不一致是不是只要保持意思不变就行了??
是啊,我都写得很明白了,这类例子很多好嘛,你可以拿新的TVB剧来作对比嘛。TVB剧尤其是配粤语俗语时,如果普通话配音跟粤语一样,母语是普通话的人根本不会明白是什么意思,一般都会改的。例如粤语“膝头哥对上就系肶”这个俗语是拒绝的意思,如果一字不漏照字面用普通话配,你根本不懂意思是什么。
为什么大陆的电视剧拍完还要配音?为什么不能用主演本身的声音?香港TVB...
总局指示不能有港台腔,所以港台演员,不论普通话流利与否一律配音。当然不排除有时是因为现场收音效果不佳或者演员的声音与角色不相衬配音的。香港不受总局管,所以可以用主演声音。 而且港剧很多都是用粤语的
关于港剧港片的两个问题
。而且随着香港电影公司的没落,导致了他们需要和内地资本合作,并且考虑到内地市场对题材和演员的了解接受程度。第二个问题更简单,毕竟现在香港顶梁柱级别的香港演员(古天乐,张家辉为代表)都是普通话比较渣的,所以在后期制作的时候一些粤语发育的嘴型看起来必然和普通话的配音有差别。
为什么听着韩剧港剧美剧泰剧日剧里面,配音演员配出来的声音和我们中国电...
这就是配音员的厉害之处了,不管是咬字还是发音都能控制得很好,其实在现实生活中他们的声音和我们没什么差别,你跟他们说话也感觉不出什么异样。
如何评价港剧的国语配音?
想更加深入这本书 最好读原著。其实跟港剧看原音看国语同样道理。小的时候,跟着父母看TVB,都是普通话,星爷的电影也都是普通话。那个时候的配音还是很传神的,尤其是星爷的御用配音,换了感觉就真不一样了。后来,来到广东后,学会了粤语,基本就不看普通话配音的了。听得懂,自然就不看了。然而,有...