袁枚《子不语 蔡书生》中以下哪个译本是对的?

偶尔看了这个故事,开头都一样,对于蔡书生伸脚进去后,那女子说:“君误矣。”蔡笑曰:“汝误才有今日,我勿误也。”却有两个说法,不知哪个对?
A、那女子说:“你(若陪我一齐上吊的话)人生就完了。”蔡书生笑答:“我的人生本没什么指望,所以才有今日,没什么好损失的。”最后那女子大笑,拜了书生后离去。
b、美女笑着说:“您错了呢!”蔡先生微微一笑:“是你错了才有今天,我可没有错!”美女鬼莞尔一笑,又一次深深拜倒,飘然而去。

  我个人想选b,盼高人指点下

原文翻译为
 以前在杭州北关城门外面,有一间屋,鬼魂时常都会出现。人们都不敢居住,所以把这间屋关锁得好牢固。这时有一个姓蔡的书生来到,说要买下这间屋,大家都为他而担心起来,但是他偏要买下这间屋。在他和屋主签下契约之後,家裏的人都不敢般入去住,因此,蔡生唯有自己一个打开门,进入屋後,点起灯坐下。就在这晚,有一个女人慢慢地走到蔡生面前,向蔡生拜了拜之後,就将一条绳子挂在屋梁之上,伸长颈去钻到那个绳圈之中,但是蔡生一点都不怕。女鬼唯有再在屋梁上再挂多一个绳圈,准备去招呼蔡生。蔡生伸出一只脚套入绳圈之中,女鬼立即说:“你错了!”蔡生笑著讲:“你错了才有今日,我没有错!”女鬼大笑,跪在地上磕头就走了。从此,这间屋就再没有鬼的出没了,蔡生也考上了进士,有人说,这个蔡生就是布政使蔡炳侯。
全文来看,第2个才是对的,既然蔡书生一心要去考试,而且最后考上啦证明他是有学问的,就谈不上人生没有指望。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-07-07
B
蔡书生不入圈套,其意是,人生烦恼的圈套是自己结的;人却在该解的时候结,该伸脚的时候伸了头,在自制的桎梏里万劫不复。本回答被网友采纳
第2个回答  2022-03-10
感觉都不太对,正经的翻译我认为是这样的。

那女鬼把自己头伸过去上吊,想要吓走蔡书生,而蔡书生不怕,女鬼有点生气了,就又挂了个绳子,示意蔡书生,那意思有能耐你来整一下,蔡书生上去用脚勾在绳子上,女鬼说“你错了”(应该用头)书生说“不是我错了,是你错了”(意思这个的正牌玩法应该是用脚勾)

注意后面的故事哈,女鬼听到这什么反应?她大笑,觉得这人挺有意思,也颇有胆识,对他鞠了个躬离开了,从此宅子就不闹鬼了,在咱们古代的传说里啊,鬼怕屠户,为什么呢?因为屠户凶,不怕鬼,胆子大,戾气重,所以鬼怕他,这书生也是,他不怕女鬼直接怎么样他,搞得女鬼没有办法,只能离开,我是这么理解这个故事的。
第3个回答  2013-07-07
A是对的,结合了全文,B是直译
第4个回答  2013-07-07
就是第二个

袁枚《子不语 蔡书生》中以下哪个译本是对的?
“汝误才有今日,我勿误也。”当然是译成:“是你错了才有今天,我可没有错!”不过我记得女子最后是哭了,求整篇原文

袁枚《子不语 蔡书生》中以下哪个译本是对的?
全文来看,第2个才是对的,既然蔡书生一心要去考试,而且最后考上啦证明他是有学问的,就谈不上人生没有指望。

相似回答