第1个回答 2016-09-09
秭归的龙舟赛,必须先游江,游江必须高唱《招魂曲》。
The dragon-boat races at Zigui always start with a parade over the river while singing out loud “Call for the Dead” song.
这种传统古老的游江仪式是从何时开始的,是无法考证的,也无须考证,
There is no way to authenticate when this ritual of river-parade started, but there is no need for the authentication.
因为它毕竟穿过了历史,走过了岁月,
The tradition has gone through history and the test of time.
被屈乡人传承到今,
It has been passed on through generations of Qu town folks to the present.
谁也没有忘记它放弃它,
Nobody has forgotten it or given it up.
这是屈乡人的情怀,也是屈乡人的境界。
These are the sentiments and realms of Qu town people.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
每年端午节,我都融入了那种场面,
Every Dragon Boat Festival I get totally enthralled by the scene.
每次我都会被那曲悲壮的《招魂》感动得眼噙泪花。
Each time I am so moved by the solemnly stirring song “Calling for the Dead” that tears well in my eyes.
我常想,屈乡儿女、也包括我自己,为什么对这位作古几千年的先人如此崇敬?
I always try to figure out why the boys and girls of Qu Yuan, including myself, venerate so highly this ancestor who passed away thousands of years ago?
是他满腹文采的学识,是他刚直忠烈的品格,是他忧国爱国的情操,是他坚韧追求的精神?
Is that because of his abundant literary knowledge, his upright plus loyal character, his patriotic righteousness, or his tenacious and goal-pursuing fortitude?
我在想,屈原出生在秭归这片古老的大山之中,
I then think Qu Yuan was born in Zigui—a place amid a series of old mountains.
2000多年前,他满怀壮志,乘一叶扁舟,踏西陵峡中滚滚波涛,
Two thousand and somewhat years ago, he was full of lofty ideals when he rode a small boat across the rolling waves of Xiling Gorge.
走进了他立志为国的那座圣殿。
He entered the royal palace with determination to serve his country.
在奸臣当道,君主昏庸,
However, unscrupulous government officials were in the way and a clueless Emperor was in the helm.
国家即将亡灭的时刻,他深感无回天之力,毅然抱恨投江,以身殉志,义无反顾。
At the moment when the kingdom was heading for destruction and he felt powerless to turn the tide, he resolutely and despairingly cast himself into the river to demonstrate his frustrated will and unregretful mettle.
他的品格,他的情操,他的精神,是否与巍峨的大山、与惊涛骇浪的峡江有关?
Were his demeanor, integrity and spirit somehow connected to the majestic mountains and turbulent gorge-river in the area?
我还想,秭归山大坡陡,经济历来贫穷,
I also think Zigui has big mountains as well as steep slopes, and its economy historically has always been impoverished.
如今却发生了翻天覆地的变化。
Now shocking changes have occurred in this region.
这除了共产党的领导、社会主义制度、改革开放政策之外,是否还有秭归人民传承了那种“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的坚韧?
Other than the leadership of the Communist Party, the system of socialism, and the policies of transformation plus liberalization, is it possible that the inherent toughness of the people of Zigui is attributable to such factors as described in the saying “The road to the truth is lingering long, but I’ll persevere and search high and low for answer”?
这些,应该都是!
All these should be true.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2003年6月,三峡工程蓄水,
In June 2003, the Three Gorges Construction Project began to store up water.
屈原沱随同归州古城永没江底。
Qu Yuantuo, in following Guizhou Old City, sank to the bottom of the river forever.
屈原沱消失了,秭归人民在巍巍三峡大坝坝上筑起了新城,
With the disappearance of Qu Yuantuo, people of Zigui have built a new city on top of the dam of the towering Three Gorges.
同时,也将湖滨最大的港湾辟为龙舟基地。
They also have converted the biggest bay of the lakes into the base of dragon boats.
港湾与三峡大坝咫尺相望,
The inland bay facing the Three Gorges Dam is a short distance away.
端午这天,《招魂》的呐喊声从港湾跨越平湖,碰撞在三峡大坝上,
On Dragon Boat Festival day, the clamoring sounds of “Call of the Dead” from the inland bay cross the peaceful lake and bounce off the big dam of Three Gorges.
巨大的回声在峡江上空飘荡,然后汇成强烈的呼唤声:“大夫大夫你回来吧!
The loud echoes drift in the sky above the gorge river and then merge into powerful calling noises: “Dai Fu, Dai Fu, would you please return.
回来看我高峡平湖,
Return to see our grandiose gorge and peaceful lakes.
回来看我故乡风光!”
Return to see the beautiful sceneries of your hometown.”
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
在离归州古城不远的山坡上,有一片郁郁葱葱的桔林,
On a mountain slope not far away from the Old City of Guizhou, there is a patch of lush green tangerine grove.
桔林中掩映着一片仿古建筑。这片仿古建筑便是陆游笔下的“江上荒城猿鸟悲,隔江便是屈原祠”中的屈原祠。
The grove brings out the beauty of an ancient building in contrast, and this building is the Quan Yuan Temple mentioned in Lu You’s poem: “Up the river is a deserted city with mournful sounds of apes and birds. Across the river is Qu Yuan Temple.”
不过,屈原祠原来并不在这里,而是在山脚下长江岸边,
Originally Qu Yuan Temple was not located here but at the foot of a hill on the riverbank of Yangtze River.
因修建葛洲坝水利枢纽工程,始建于宋元丰三年的屈原祠被淹而迁建于此。
In reconstructing the Gezhou Dam Water Conservation Engineering Project, the Qu Yuan Temple built in the third year of Yuan Feng reign during the Song Dynasty was inundated and the temple was rebuilt here.
在祠内有十多名男男女女,
Ten and some odd men and women have stationed inside the temple.
他们一直固守在这里,呵护着这片仿古建筑,也陪伴着屈原大夫的忠魂。
They have been taking care of this ancient building and keeping Qu Yuan Dai Fu’s staunch spirit company.
他们有的从豆蔻年华到满头银丝,
Some of them are in their teens and some others have heads full of gray hairs.
一直固守这里,一直见证着屈乡人的情怀。
But all of them stay put at this place as an attestation to Qu-town people’s unfailing sentiments.
1998年,县城东迁新址,他们和他们的丈夫、妻子、父母、儿女随县城搬走了,
In 1998, the county town was relocated to the east and all of these town folks—husbands, wives, parents and children—moved with the town.
这群人却留下了。
The people in the temple however stayed behind.
每逢端午,他们总要随着拜谒屈原忠魂的人们在屈原青铜像前默默许上个心愿,
In every Dragon Boat Festival, they always follow what the homage-paying visitors do in quietly making wishes to the bronze statue of Qu Yuan.
在三闾大夫衣冠冢前深深地三鞠躬,
They bow three times in front of the tomb which contains Qu Yuan’s personal belongings.
抚摸着碑刻吟诵《离骚》、《九章》、《天问》,
Then while touching the inscriptions on the stone tablet they recite “Departure Grievance”, “Nine Chapters” and “Heaven, Why”.
跟着年轻姑娘呐喊几声《招魂》曲。
Afterwards young girls sing out loud a few lines of “Call for the Dead” song.
他们把青春留在了这里,也把情感释放在这里。
Here is where they spend their youth and release their feelings.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
在屈乡过端午,我常常被另外一种场面感染着。
When I spend Dragon Boat Festival in Qu town, often I am caught in the atmosphere of a different scene.
西陵峡北岸有一条山谷叫七里峡。
At the north shore of Xiling Gorge there is a valley called Seven Mile Gap.
穿过这条山谷,忽然出现一片小盆地,
After passing this valley, suddenly a small basin appears.
小盆地酷似陶渊明笔下的“世外桃源”。
The undersized basin fits the description of Shangri-La by Tao Yuanming.
这就是屈原的诞生地———乐平里。
This is where Qu Yuan was born—Le Pingli.
盆地里流传着有关屈原的种种传说,
In the basin, many legends about Qu Yuan are in circulation.
也延续着一个专颂三闾大夫的诗社———离骚坛诗社。
Also “Departure Grievance Altar Poetry Club”—a poetry club which specializes in extoling San Lu Dai Fu—operates here for a very long time.
因为诗社里都是当地地地道道的农民,所以人们也称它为泥腿子诗社。
Because all members in this poetry club are native farmers, therefore people also call the club “Muddy Feet Poetry Club”.
或许是三闾大夫给了他们灵气,这里的人们喜欢吟诗作赋,
Maybe because the spirit of San Lu Dai Fu blesses them with some intellectual qualities, the people here love to recite and compose poetry.
常出口成章。
They often speak in rhymes and rhythms.
到了端午节,在山坡上的那棵古树下,便聚集着男女老幼,
When Dragon Boat Festival comes, men and women of all ages would gather underneath an old tree on the slope.
他们摇头晃脑,吟诵着他们自作的诗词,抒发着他们的情怀。
They would slowly twirl their heads and recite their self-composed poems to let loose their feelings.
每当此时,无论是“阳春白雪”,还是“下里巴人”,只要走进那种氛围,都会情不自禁地将自己融入其中。
At this time, it doesn’t matter whether it is the highbrow tone “The Spring Snow” or the lowbrow tone “Country Folks” in the air, you only have to walk into the place and naturally you would be immersed in the ambiance.
我曾感受过那种不分高贵三等而只有浓浓诗情的气氛,
I experienced that rich poetic environment provided to a general audience regardless of their social statuses.
也捧读过那散发着泥土芬芳的诗集,
Also I read their poetry collections which gave off sweet scent of earth.
每逢如此,便有一种冲动。
In doing so, I was overwhelmed with excitement every time.
乐平里背靠五指山麓。
Le Pingli has its back against the foot of Wuzhi Mountain.
山脚下,流水潺潺,花果飘香;
At the bottom of that mountain, there are gurgling streams and fragrant-emitting flowers/fruits.
山峰间,云雾缭绕,瑞气呈祥。
Above at mountain peaks, clouds and mists are spiralling slowly upward with telling auspicious signs.
在我神游的视线中,乐平里化作一部史诗在燃烧,在升腾……我用心去感受着。
In the vision of my fantasy, Le Pingli turns into a flaming epic on ascend and I try hard to feel the tone with my heart.
去感受秭归的端午节,去感受屈乡人的情怀。
I also try to feel the atmosphere of Dragon Boat Festival in Zigui and the sentiments of Qu town people.