求日语高手来翻译一下 急

下面的:

A款式昨晚到货了,所以货物已经打包好了,现在已经在派送的车上了,所以不能加单了,抱歉噢!

第1个回答  2013-09-03
Aスタイルの商品が昨夜到着して、现在、既に梱包済みで、配送途中であるため、追加オーダーを受注できなくて本当に申し訳ありません。
第2个回答  2013-09-03
**** 様
 いつもお世话になっております。
 Aタイプが昨夜届きました。ですから、荷物が既に梱包済みで、発送の途中になりましたので、追加注文をお断りさせていただき、申し訳ございませんでした。本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-09-03
様式Aは昨晩に届いて、今、梱包済みの荷物がもうすでに宅配の车に乗せているので、申し訳ないですが、追加注文はご远虑させていただきます。
第4个回答  2013-09-03
昨日、Aが入荷済みでございます。もう配送の途中でございますので、ご注文の追加ができません。ご了承をお愿い致します。ご迷惑をかけて、心より深くお诧びを申し上げます。
第5个回答  2013-09-03
A量式は昨日の夜にイププムしました、すべての货物はすでに包装して今,车でピャギョンジュンイプニダ、为に注文添加は无理します。申し訳ありません

求日语高手来翻译一下 急
しかし、先ほど仓库に行って、出荷员は用意したボタンをコンテナに入れ忘れたことを発见しました。次回の出荷とまとめて送ってよろしいでしょうか?本当に申し訳ございません。

请哪位日语高手帮忙翻译下。急用的。。感谢。。不要翻译器翻译的
8、一知半解的学问(生かじりの学问)9、非一朝一夕之功(一朝一夕にはあらず)10、中日两国是一衣带水的邻邦(日中両国は极めて近い隣人だ)11、敌军的司令部四面楚歌,末日将要来临(敌の司令部は四面楚歌で、まもなく终わりが来るだろう)12、这种办法能不能提高效率,他持半信半疑的...

求日语高手来翻译一下 急
本日出荷すると、明日の航空便で出るはずですが、明日はEMS邮便が中国のお盆休みであるため、今周末に出荷することになります。ご迷惑をお挂けしまして、诚に申し訳ございません。

求日语高手来翻译一下,急
中国「建国记念日」休みのため、输送业者の荷物受け入れは一时停止となりました。今现在の出荷はできません。ご注文は通常に受け入れることができますが、次の出荷日は(休み明けの)X月X日となります。ご理解をいただきます様お愿い致します。

求日语高手来翻译一下 急急急啊
汗啊,又是你……你这单子做的还真是辛苦。继续给你商用日语。确认したところ、おEMS番号は问题がありません。邮便局の话しによると、お盆の时期で航空便は少なくなるため 昨日は邮送できませんでした。今商品はまだ邮便局におります。交渉の结果で今日は必ず邮送すると约束してもらい...

请教日语高手翻译一下
男:それに比べると、田中さん落ち着いてたね。比起来,田中倒像没事似的 女:见かけはね。内心はたぶん反対よ、かっかきてたわよ。只是看到的表象,心里不知怎么想的,都不好受哦 男:わかんなかったなあ。じゃあ、社长は?不知道啊!那你看社长呢?女:一応怒って见せただけじゃない...

日语高手帮我翻译一下!要精确!谢谢啊!而且速度~
1ある时は病気でした、体がつらかった、特に热があった时、授业に出ようと思っても休ますにはいられなかった。あるときは、急用があったり、家に要があったりして、早退した。でも、私はいつまでも勉强が第一位にしています。2冬休みにいろいろしたいことがある。ます、たっぷ...

求日语高手来翻译一下 急!!
(一般的には、日本の邮便局でお手続きができると思います)以上、ご承知いただけますよう、何卒、お愿い申し上げます。楼主的原文稍微改动了一下哦 平日承蒙惠顾 关于包邮的活动,请允许我对昨天的说明做一些补充。如果您要参加300件以上包邮活动的话,支付方式只能是给敝公司的中国账户里汇款。

求日语高手来翻译一下 急
下记:(衣服等)出荷量が多く、详细に确认できておりませんでした、申し訳ございません。不良品につきましては、私どもの负担にて返品をお受け致します。

求日语高手来翻译一下
することができます私に知らせてください。あなたが注文するかどうかを确认する、その後、我々はあなたが项目を保つのを助ける必要があります。あそこの上司は私はできるだけ早くあなたと一绪に确认してみましょう、私はあなたに戻って取得するにはご迷惑することができますか?

相似回答