英语和汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that...必须指出……
It must be admitted that...必须承认……
It is imagined that...人们认为……
It can not be denied that...不可否认……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必须认识到……
It is (always) stressed that...人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
七、英语多抽象,汉语多具体
....
八、英语多引申,汉语多推理
....
九、英语多省略,汉语多补充
....
十、英语多前重心,汉语多后重心
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
中文和英文有什么区别?
中文和英文不同点:1、定义不同 中文:中文(Chinese),字面意思是中国文字(特指汉字),广泛意思是中国语言文字(包括少数民族语言文学)。中文作为一种象形文字,具有超语言交际功能,不是单纯的语言符号。历史上,壮语、白语、苗语、蒙古语、满语地区,以及周边国家等皆有使用中文记录之习惯。中文以其...
英语和汉语在哪些地方有差异?
4,句子形式差异:英语多变化,汉语多重复,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。汉语对变换表达方式相对简单很多,很多英语中的变化表达可以译成重复表达。5,句子成分差异:英语多被动,汉语多主动,英语比较喜欢用被动语态。汉语虽然有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动...
外语和中文的区别
英语和汉语的区别如下 1、语法不同 英语重结构,汉语重语义;英语重结构,汉语重语义;英语多从句,汉语多分句。2、讲究不同 中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬记。3、中心不同 英语...
中文和英语有什么不同?
二、思维不同在表达上面,中文更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。三、英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一...
汉语和英语的区别是什么?
英语和汉语的十大区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with ...
英语和汉语有哪些区别?
一、英语多变化,汉语多重复 1、英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。2、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行...
英语和汉语的区别
一、语言含义不同 汉语,作为汉族的传统语言,亦称华言、华语、唐话,是中国通用语言,也是国际通用语言之一,属于汉藏语系。它与藏语、壮语、侗语、黎语、彝语、苗语、瑶语等语言有亲属关系。英语,即English,属于印欧语系-日耳曼语族,是欧盟及许多国际组织、英联邦国家的官方语言。它是世界上母语使用者...
英语与汉语有何区别呢?
1、语序差异。英语是一种主谓宾语的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。例如:I eat an apple.我吃一个苹果;而汉语的语序则是主谓宾语的顺序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。例如:我吃一个苹果。这种语序差异可能导致英汉翻译时需要进行调整。2、疑问句结构差异。英语中,一般...
英语跟汉语有何区别?
不同点:一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理 九、英语多省略,汉语多补充 十、...
英语和汉语的十大区别
1. 英语在表达相似意思时,倾向于使用不同的词汇或结构。例如,连续两次使用“I think”来表达相同观点可能会显得单调,此时可以转换为“I believe”或“I imagine”等表达方式。2. 相比之下,汉语在表达时对变化的要求不如英语严格,很多时候,重复相同的词汇就能传达意思。二、英语倾向抽象,汉语注重...