请帮忙分析下面句子的语法结构,并翻译,十分感谢

it is in the services rendered by these governments that the problem of social balance is especially severe.

这是强调句,强调地点状语。(it is )in the services rendered by these governments (that)(,)the problem of social balance is especially severe.调整成the problem of social balance is especially severe,in the services rendered by these governments 。尤其是在政府提供的服务方面,社会平衡问题很严重。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-11-29
强调句, it is..... that.
in the services rendered by these government是强调的部分。句子意思是:正是在政府提供的服务方面社会平衡的问题尤其严峻。

祝你学习进步,更上一层楼! (*^__^*)
不明白的再问哟,请及时采纳,多谢!本回答被网友采纳
第2个回答  2012-11-29
定于从句,that 是对services进行定义,具体翻译为:
政府服务缺失导致社会不平衡加剧

请帮忙分析下面句子的语法结构,并翻译,十分感谢
1. 翻译:9月25日我们订购了标题所述的笔记本和发票簿。贵方已在9月30日确认收到了该订单。但我们至今未收到发货通知,所以很想知道我们的订单是否被忽略。贵方代表曾答应尽早发货,而这是说服我们发订单的重要因素。现在出现的延误已给我们造成极大不便,所以我们希望您立即完成该订货,否则我们将别无...

请帮我分析哈下面的语法及句子成分 谢谢
这个句子是主+系+表结构,我们单提出这个主要结构为:Something+is+tools.逐个分析:the modern carpenter has 是省略了先行词that的定语从句,修饰something;which enables him to do a better job 是由which 引导的另一个定于从句,同样修饰something;连起来翻译为:现代木匠拥有的、使他能够更好的工...

请给我详细分析一下下面这句话的语法结构?谢谢!
在宾语从句中,we是主语,thought and flet做谓语 再看最后一句,这一句有些复杂,这里应该少了个词【could we have expressed ourselves】来看结构吧:这里省略了一个句子,如果补全的话是【only if we had found it,could we have expressed ourselves】省略了一个条件句【only if we had found it...

解析句子结构与翻译谢谢了,大神帮忙啊
句子结构分析: "Anyway,"(无论如何)是副词,用作全句的状语。 "I love it"(我很喜欢)是主句。 "I"(我)是主语。 "love"(很喜欢,此处不适合翻译为“爱”)是谓语。 "it"(它,指一种状态)是宾语,意思较虚,英语语法上需要,汉语不需要翻译出来。 "when..."(当……)...

能否帮我解决一个句子的英语语法问题,非常感谢!
1.这是个简单句,主谓宾结构。主语:广告;谓语:feature(以……为特色);宾语:not A but B(不是A而是B)。 翻译:这个广告的特色不是A而是B 2.其他成分:一个大型保险公司的(广告的定语)公共服务广告很有特色,它不是拿表明我们处于多大危险中的(表格的定语)表格,而是用画着带着常见锁头的...

英语牛人请进,帮忙分析下面两个句子的语法结构,把各个句子成分帮我清...
1 payee(主语),the person(同位语) 后面是定语从句修饰 the person.这个从句中, whom 是引导词, 因为是在从句中充当介词宾语,所以介词可以提前,就是to whom the face value(面值) 是从句主语 of a bill of exchange是他的后置定语, is to be paid是谓语(被动形式)其实换种写法,宾语从句, 你...

分析一下句子的语法结构,谢谢!
Could you... 表示请求,意为:你能……主语是you 谓语是confirm 后面是由that引导的句子充当宾语所以是宾语从句。从句是有引导词的句子,句子当然有主谓宾,the cost of packing 是主语,includes是谓语,any fragile equipment 是宾语,we have 前面省略了that,是修饰any fragile equipment 的定语从句...

[日语翻译分析]帮忙翻译分析下面句子,涉及语法的地方指出,谢谢
それは:开头语、这个呢、这件事呀、等。人间として:从人类观点来看、身为一个人类、作为一个人而言、等。やむを得ない:得不到制止(直译)、想制止却又不得、也就是不得已。というか:怎么说呢?该说是(残酷现实)...吗?前面接的这句话是一个带犹豫(或心虚、或理亏)的说法、这个说法后续...

下面的句子请帮忙分析结构,谢谢!
1.这句话是被动语态。2.句子后半部分placing over open spaces thick stone beams 从语法上讲可改写为placing thick stone beams over open spaces。比如:put+名词+over=put+over+名词,但若这里的名词是代词如:it 的话,语法规定则只能发在中间,即put it over.3.而原文那样的语序,也是有道理...

英语句子成分以与语法分析,再翻译一下,谢谢!
原句应该是:I didn't realize the person we passed over was the perfect person until I attended a diversity workshop。not ...until 直到...才...,为固定搭配。 pass over 置之不理,忽视;去世;迈过去 不懂请追问,(*^__^*) 嘻嘻~~望采纳,祝开心~!!!

相似回答