请帮忙翻译一下这句话(并且附带分析句子过程),十分感谢~

Smoke still rose up from the warm ground over the desolate hills.

分析句子应先找主干,最精简的为主+谓,这句话中为:smoke rose 宾语:up 地点状语:from the warm ground over the desolate hills这里的状语又由两部分组成,from the warm ground (从那片温暖的土地)和over the desolate hills(孤零零的山丘上)still为副词,修饰动词rose,于是这句话可以这样翻译:烟从那孤零零的山丘上的温暖土地升起,翻译的有文采一点可以意译为:烟雾从那片孤零零的山丘上的温润土地袅袅升起。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-08-24
从这片热土上不断升腾起烟雾,弥漫在荒凉的山丘上
第2个回答  2011-08-24
找主干“smoke rose”
smoke rose up
smoke rose up from the warm ground
smoke still rose up from the warm ground
smoke still rose up from the warm ground over the desolate hills.
汉语意思见楼上本回答被网友采纳

英语句子帮忙翻译一下,并分析一下句子
英文表达为:"Operating at a profit or at a loss." 这句话强调了两种可能的结果,一种是盈利,一种是亏损。在商业活动中,人们通常希望追求利润,避免亏损。然而,在风险投资、企业运营或个人财务管理中,有时不可避免地会遇到亏损的情况。因此,这句话提醒我们要有准备面对盈利与亏损两种结果的心理...

帮忙翻译一下这个句子,并且帮我分析一下。
意译:这本书中每个章节都含有引人入胜的知识,带来栩栩如生之感,令我痴迷。I主语。like谓语。 how the book is clearly written with each chapter brought to life by pieces of fascinating knowledge宾语从句。how宾语从句连接词,the book 宾语从句主语,is clearly written宾语从句谓语,with each...

帮忙翻译这个句子一下.顺便分析一下句型 谢谢.
青胡子和是谁?告诉我们。然后,A :「青胡子和是谁?告诉我们。然后,到シヌ想见你”B :「原来如此”他沙哑的笑声,我向き直っ立。到シヌ想见你B :原来如此他沙哑的笑声,我向き直っ立。

请帮忙翻译分析一下这句日语,谢谢!
译文:我儿子一旦睡着了,哪怕是打雷地震都绝对不会醒来。目に覚まさない:醒不来。一般用目を覚ます。我个人的理解是:要是是“を覚ます”那么是主观的想要醒来,“目に覚ます”是客观的,非主观意志的醒来。这个人一旦睡着了,那么他个人无法主观要醒来,所以句子表达的就是他睡着了,绝对醒不来...

帮帮忙~~~翻译一下这些句子?十分感谢!
天哪,一楼的也太恐怖了吧.尽最大理解翻译如下:1.when she saw how frightened he was at his mistake, her anger began to die away.当她看到他已经为自己犯的错误而害怕时,她漫漫的平息了怒气.2.she begged him to give her another chance.她请求他再给她一个机会.3.he was so angry ...

帮我分析一下这个句子吧,谢谢!~~~
灵活翻译:是否有一种较好的方法来快速销售汽车?还有,是否有一种较好的方法来销售汽油,让消费者知道我们的汽油使用的效率很高很经济合算。注意理解:原文后半句意思是:【但不能说使用这种汽油就像在您的油箱中放进一个母老虎】,直接翻译的汉语非常不顺当,但是,我们可以把这种意思多读几遍,挖掘其...

帮忙分析一下这句句子的语法点并翻译一下
句子主干为 I have discovered things along the way,我沿途发现了事物。(When I have been turly searching for my treasure, )为时间状语从句,加上后译为:在我真心寻找我的财宝过程中,我沿途发现了事物。that i never would have seen if I had not had the courage to try things that ...

请帮忙翻译以下这句话,并麻烦解释下后半句是什么语法结构(这个是最重要...
此句群的意思翻译出来就是:(看见)一个人正站在六棵大树旁边。注意,这里的树应该是大树,绝不会是小树或者树苗,因为从后面的虚拟语气的使用,可以看出说话人的意思是:拔大树就像是拔玉米杆似地容易。3. He went into the forest, and he saw 这就是一个由 and 所连接的两个简单句,主语都...

求英语大神帮我翻译一下这句话并分析一下句子结构
老一辈的人)体系中旧社会家庭的知识,现在,这些知识都没了。你所说的 had often had应该和后面的句子分开看。which the employer had often had。这是一个修饰前面knowledge的定语从句。 had often had 后面省略了 knowledge。应该翻译成,那些雇主曾经有的知识。 had often 是过去完成时。明白了?

请帮我翻译一下这个英语句子谢谢
感谢您与我们联系关于你的Dimension kit!我们已经处理这是给你更换订单。最多六周我们将给你送到。对您造成的不便,我们深感抱歉。感谢您的体谅。祝您愉快!

相似回答
大家正在搜