1940年,戴乃迭与杨宪益先生在重庆共结连理,开始了他们共同的事业。在接下来的半个世纪里,这对夫妇携手并肩,将中国文学的瑰宝翻译成英文。他们的翻译作品涵盖了从先秦散文到《红楼梦》等百多种作品,其中,他们合作翻译的屈原名篇《离骚》尤其引人注目。戴乃迭回忆说,杨宪益将中文原文译成英文,而她则进一步将其改编成对偶叙事诗。这一译作让英国汉学家大卫·霍克斯惊讶不已,他幽默地评价说,这部《离骚》的诗体译文与原作的相似度,就像巧克力复活节鸡蛋与煎蛋卷之间的差异那样显著。
在40年代初,戴乃迭在北京中央大学教授鲁迅小说和中国古代名著的翻译,她的教学影响深远。1952年,他们共同加入了新成立的北京外文出版社,投身于翻译工作,如《楚辞》、《史记选》等经典之作,以及《红楼梦》等,这些作品为出版社的发展奠定了坚实的基础。1954年,戴乃迭转至《中国文学》杂志社任职,继续他们的翻译之旅。改革开放后,他们翻译了沈从文的《边城及其它》、张洁的《沉重的翅膀》等当代作品,以及古华、邓友梅、张贤亮等作家的佳作,为文学翻译事业增添了丰富的色彩。
数十年来,戴乃迭不仅在翻译领域取得了显著成就,还培养了《中国文学》杂志的一批优秀翻译人才和业务骨干,他们的贡献对于中国文学的海外传播起到了不可磨灭的作用。
戴乃迭,原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。戴乃迭七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士是中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家。戴乃迭的父母为英国来中国的传教士。1940年与杨宪益在重庆举办婚礼。
戴乃迭共同的事业
1940年,戴乃迭与杨宪益先生在重庆共结连理,开始了他们共同的事业。在接下来的半个世纪里,这对夫妇携手并肩,将中国文学的瑰宝翻译成英文。他们的翻译作品涵盖了从先秦散文到《红楼梦》等百多种作品,其中,他们合作翻译的屈原名篇《离骚》尤其引人注目。戴乃迭回忆说,杨宪益将中文原文译成英文,而她则...
戴乃迭情缘与生活
他们的事业与生活完美融合,共同创造了中西文化交流的典范。他们以精湛的翻译技艺,携手打造了一个翻译界的神话,被誉为"译界泰斗",他们的贡献不仅在翻译史上留下了深刻的印记,更塑造了一个不可复制的传奇。戴乃迭离世后,杨宪益的生活仿佛陷入了停滞。他停止了翻译,对生活的热情消退,酒与烟也失去了...
戴乃迭的情感生活
可以说,杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例。几十年来,他们珠联璧合的合作使他们双双获得了“译界泰斗”的美誉,他们不仅创造了翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个传奇。戴乃迭走后,杨宪益的生命仿佛也随之凝固——他停止了翻译工作,从她重病...
戴乃迭志趣相投
戴乃迭被杨宪益身上深厚的中国传统文化所打动,她甚至放弃了原有的专业,专攻中文,成为牛津大学首位中文学位的女性。正是他们相似的生活追求、情感共鸣和事业目标,使他们的关系超越了简单的爱情,成为灵魂的伴侣。
杨宪益的人物经历
不久,戴乃迭发现,先生是个非常有趣的同伴,而且精通中国古典文学。大概正是杨宪益身上浓厚的中国传统文化的味道,让戴乃迭爱上了他。后来,戴乃迭干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。正是生活、情致和事业上的志趣相投,使他们成了彼此的知己,也为日后共同的翻译工作铺就了坦途……1940年,杨宪益毕业回国,...
杨宪益人物轶事
杨宪益以其才华和对文学的热爱,不仅在翻译领域取得了辉煌成就,还以其诗人的气质,留下了深情的缅怀之作。杨宪益与戴乃迭的爱情故事,如同一首悠长的诗篇。两人因情投意合而结为连理,共同奋斗在翻译事业的道路上。尽管生活曾充满挑战,但他们的爱情之火却始终不灭。他们不仅在文学上并肩前行,更在人生的...
远嫁中国,母亲诅咒她,入狱4年儿子自杀,母亲多年前预言为何成真?_百度...
杨宪益身上的有趣幽默以及浓厚的中国传统文化的味道,深深吸引着着迷中国文化的戴乃迭,她还为此去改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。他们志趣相投,已然成为彼此的知己,从此无论世道如何艰辛,他们两人便作为一个整体面对人世间的一切。这也为他们二人日后共同的翻译事业打下了坚实基础,并且...
杨宪益对话集·从离骚开始,翻译整个中国目录
杨宪益的故事,是对翻译家身份的深情描绘,也是对个人命运与国家命运紧密相连的深刻反思。他与戴乃迭的深厚情缘,与梁宗岱、向达等人的友情,共同编织了他丰富多彩的人生篇章。在晚年,杨宪益依然坚持着对翻译的热爱,对生活的热爱,展现出一个翻译匠的执着与坚韧。通过与杨宪益的对话,我们更加深入地理解了...
我有两个祖国作者简介
杨宪益的成就卓越,他与夫人戴乃迭携手,共同翻译了多部中国文学的经典之作,如被誉为中国文学瑰宝的《红楼梦》和《儒林外史》等。他们的译作不仅在国内广受认可,更是在国际上赢得了极高的赞誉,对海外读者理解中国文学产生了深远的影响,展示了中国文化的魅力。杨宪益的翻译事业不仅是对他个人才华的肯定...
戴乃迭的研讨活动
后来,戴乃迭干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。正是生活、情致和事业上的志趣相投,使他们成了彼此的知己,也为日后共同的翻译工作铺就了坦途……1940年,杨宪益毕业回国,与六年前他独自漂洋过海相比,这次他带回了21岁的戴乃迭,很难想象这样一位年轻漂亮的英国姑娘,怎么会跟随杨宪益...