请人帮忙准确翻译下面的日文.有点难度.

这个是制作模型的一段介绍.请帮忙完整翻译.满意的话再送100分

http://page18.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/w22562238

里面商品介绍的从● 下地加工 翻译到最后.

不要网页翻译的.要能看得懂的并且比较准确的.谢谢
对于第一个回答完问题并且满意的。我会给予200分并且加分100分。其实要求很简单。是中国人能看的懂的就可以。专业名词希望可以准确翻译。3楼的我看不懂。不予采纳。不过还是谢谢。

你指定一个人你信任的人给你翻译。这事不是小工程,经常有忙完白忙的。。

● 下地加工
フィニッシングペーパー320➝400➝600➝1000で磨きます。
热汤に中性洗剤を混ぜその中に一昼夜つけ込みます。
シャツ、スカート等はグロス仕上げの际小さい伤が
少しでもあると目立つので伤を见つけ易くする为、
グレーサーフェイサー1200を使用。
肌や髪の毛は発色を良くしたいので、
ホワイトサーフェイサー1000を使用しました。
伤が消えるまでペーパー挂け600➝1000
サフ吹きを缲り返します。光沢を出すパーツは更に
ペーパー挂け1200~2000で磨きあげます。

● 涂装
基本的にGSIクレオスのMr.カラーを使用しています。
○肌色
ホワイト+クリアーオレンジ+蛍光オレンジを少量+クリアーブルー微量。
肌は半ツヤにしようと思いましたが、洋服の光沢とのメリハリを
つけたかったのでトップコートつや消しで仕上げてあります。

○シャツ
イラストや完成见本を见ても不思议な色合いで何色だか
判らなかったので、独自の解釈で涂装しました。
グレー単色ではつまらないと思ったのでシルバー系に。
绮丽なメタリック感が出せるのでアルクラット2の
アルミシルバーを使いました。
そのままだとギラギラしすぎているので、
スモークグレー+ブラック少量を全体に驯染ませ、
シワ等阴になる部分には强めに吹きました。
见る角度によっては违った色に见える、『不思议な色合い感』
は出せたかと思います。

○スカート、袖、ブーツ
ブラックのみです。トップコートにスーパークリアー2を
何度吹いたか覚えていないくらい何重にも重ねました。
途中2000番でペーパー挂けし、ハセガワのセラミックコンパウンド
で磨き➝スーパークリアー。の缲り返し。

○ネクタイ等のグリーン部分は、シャツと同じくアルクラッド2
アルミシルバー➝クリアーグリーン

○髪の毛
ホワイト+クリアーグリーンで基本色を作り、
ホワイトを足したりクリアーグリーンを
足したり分量を変えながら
グラデーションになるよに调色。
影になる所は+キャラクターブルーで浓いめに。
ハイライトは下地のホワイトサーフェイサーを
生かすようにして、更にホワイトで形を整えます。
肌がつや消し仕上げなので
同じツヤ消しだとイマイチだと思ったので
全体のバランスも考え半光沢にしました。
パンツの缟は髪の毛の基本色で涂装。

○瞳、爪等は光沢を出す为、グロスポリマーメディウム使用しましたが
物足りなかったので田宫エナメルクリアーを上涂り。

デカールが付属していますが、分厚い上に色が薄く
殆ど使い物になりません。
一応张ってありますが、模様が见えません。
デカールの厚み分、段差の涂装面が平になるまでクリアーを吹いて
磨いてを缲り返し。

○ベース
ブラックにボークス制パールパウダーホワイトを多めに混ぜ、
スーパークリアー2でトップコートしてあります。

●改修部
○ヘッドホン ドリルで穴を开けMGユニコーンガンダムのクリアーランナーを
使用。
(特殊集光树脂だそうで、确かに光の加减では、普通のクリアーパーツよりも绮丽かもしれないです。)
断面を磨き取り付けます。反対のマイク部分も同じように加工。
○マイク そのままだと折れてしまいそうなので真鍮线とプラ棒、
キャストのランナーから作り直しました。
○足の裏 付属のベースに接続する为凸状に突起が出ていたので削りとり
それに伴いベースの凹穴も埋めてあります。
その他 パンツと足パーツの接地面をお尻の部分だけ
少しだけアールが付くように削ってみました...

発送の际、破损をなるべく防ぐためにパーツを分割出来るようにしてあります。
ツインテール、マイク部分、右腕2种、上半身、下半身、スカート、ベルト、
が分割出来る部分です。
各パーツ真鍮线で接続、分解出来るようになっています。
付属の组立て说明书がありますのでそれに沿って组立てて下さい。
パーツ同士の接続は简単に抜け落ちないように少しキツめに
してありますので组み立てる际は破损しないように注意して下さい。

キットはボークスの正规品となりますので
写真にはございませんが外箱と说明书もお付け致します。

商品の発送はゆうパックでの発送となります。
出来るだけ丁宁に捆包をさせて顶きますが
発送中の欠损などは责任を负いかねますのでご了承愿います
各人の好みがありますので、ノークレームにてお愿いします
不明な点がありましたら质问をいただければ出来る限り
お答えしたいと思います。
オークション终了时间、间际ですと质问にお答え出来ない
场合がありますのでご了承愿います。

撮影の技术も未熟でカメラの画质が悪く见づらいですが
気にいって顶けた方、大切にして顶ける方ご入札お待ちしております。

こちらに追加画像がございます。
ぜひごらん下さい
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-04-08
● 基础加工
使用抛光纸320➝400➝600➝1000进行抛光处理。
在热水中混入中性洗涤剂,浸泡一昼夜。
衬衫、裙子等最后加工时产生的小的刮伤
尽管很小但是很明显容易引起注意、
使用灰色涂料1200进行修饰。
为使皮肤和头发现出更好看的颜色、
使用白色涂料1000进行修饰。
为消除碰伤痕迹使用沾有涂料的纸600➝1000
反复修饰加工润色。有光泽的工件要使用1200~2000纸进行再次打磨润色。
第2个回答  2008-04-08
fes 2008 先行从投手犯规被发售了
1/6 尺度的初唱 mik 完成品。

◆制造厂◆ 投手犯规

◆原型◆ miruhsiutra -让 氏

◆人物知名◆ 1/6 初唱 mik

● 底色加工
finisymg 纸 320?400?600?用 1000 刷净。
在热水上搀和中性洗衣粉在里面腌上一昼夜。
衬衫,裙子等是罗完成的时候小的创伤
稍微即使因为走的话引人注目 , 所以容易发现创伤做也~为了,
使用灰色 Surfacer 1200 。
皮肤和头发是想把着色弄好因为,
使用了白色 Surfacer 1000 。
直到创伤消失纸挂 600?1000
增加反复吹 saf 。拿出光泽的零件是还有
纸挂用 1200  ̄2000 刷净涨潮。
第3个回答  2008-04-18
《日本语能力测试模拟试题集》是由高等教育出版社与株式会社合作出版的一套高水平模拟试题集。本试题集由多年从事“日本语能力测试”教育和研究的日本专家命题,全部试题均具有较强的权威性和仿真性。本套试题既可供广大考生复习备考使用,也是广大日语教师和其它各类日语学习者的理想参考书。
《日本语能力测试1级模拟试题集》包括三部分内容:第一部分为参加1级测试的各项准备和对策,其中包括对历年出题特点与题型的分析、解题方式及技巧等;第二部分包括3套完整标准的1级模拟试卷及3套标准答题纸;第三部分包括3套标准模拟试卷的答案及听力部分原文材料。本书配有2盘听力录音带。
本套试题集既可供广大考生复习备考使用,也是广大本科生、研究生、成人院校学生以及其他各类日语学习者检查、评估自身日语水平的理想参考书。
第4个回答  2008-04-08
你这么的不行 兄弟 我给你个翻译的网站
http://fy.iciba.com/
里面有英文的 日语的 不次可弄500个文字 很快的 不错哦 你自己翻译吧

请人帮忙准确翻译下面的日文.有点难度.
你指定一个人你信任的人给你翻译。这事不是小工程,经常有忙完白忙的。。● 下地加工 フィニッシングペーパー320➝400➝600➝1000で磨きます。热汤に中性洗剤を混ぜその中に一昼夜つけ込みます。シャツ、スカート等はグロス仕上げの际小さい伤が 少しでもある...

请帮忙翻译以下的日文
1.大根を薄めに轮切りか半月切りにします。将萝卜切成薄的圆形或半月形。2.塩をまぶして混ぜて、水が出るまでしばらくおきます。抹盐搞混,然后等待直到有水渗出。3.水が出てきたら绞って、水洗いしてからもう一度よく绞ります。水渗出后拧干,用水清洗后再次拧干。4.锅にお酢少々...

日文翻译,可能有点点的难度,拜托各位了。(坚决杜绝翻译器进来打扰)
あなたは心の奥にいつも朦胧意识を持ち、常に若い心を持っている女の人です。あなたは、恋に落ちやすいが、しかし、往々にして自分の本命を知りません。あなたは人々に信頼されたときは、暖かく、ユーモアと诗的になります。ただし、敏感な神経はややもすれば制御できなくなり...

翻译一段 日文的.译音. (MS难度有点大- -|)
あたしはあたし どうでもいいし 我就是我,不是别人.(表达完全对不上,估计是这个意思.オガさんとみんな あたし 全部好き 某某和大家我都喜欢 あたし、あんた ままいいよ 我,跟你也可以哦 いままで もう大丈夫 一直以来,已经不要紧了.やっぱり その人はするんにはダメ 果然,那个人不...

请好心人帮忙翻译以下成日文,本人非日语专业,选修课作业。希望翻译成水...
时间があるとき、スポーツをしたり、外で食べたりしました。夏には泳ぎに行きました。不知您老人家是学了多久,以上纯手工,按4级-3级之间的水平翻译的,也故意小错了几个位置。拿去混作业应该没问题。保证比机器翻译好得多。如果觉得这个水平不行或者太高,请再追问,可以修改一下 ...

日语高手请进!!帮忙把以下中文翻译成日文,感觉不尽!!!
按你的顺序来翻译:大丈夫、勉强はを优先するとした。返事は言って、あなたの速度も早いと、あなたは言うに及ばず申し訳ございません。私はとてもあなたに感谢して、一生悬命に勉强する一方、覚えている私に返事ができて、 私は本当にとても感动しました~あなたの期末试験に続いて、...

请人帮忙翻译成日文谢谢~理由书译文
2 、経済危机、日本には中国庭园のシェフのレストランから后味もし、レストランで働く、中国からのシェフのレストランのためのコストと、私はシェフのレストランで引退后に日本に行くことができます。3 、住宅に残るガーデンレストランは、このリクエストをリース会社との公园レス...

请大家帮忙翻译一下下面这段日文
我们接到的订单如下,请确认。ご不明な点などは、お気軽にお问い合わせくださいませ。如有不明之处,请随意提问。発送日につきましては、発送後お送りする出荷通知メールでご案内いたします。至于发货日,我们会在发货后给您送出的发货通知邮件中告知。※银行振込を选択されたのお客様へ...

请帮忙翻译下下面的日文。谢谢
タペストリー;壁毯 デジタオル;グラデスタオ株式会社(公司)自己开発的毛巾的名称。ブックマーカー;书签

请高手帮忙如何翻译下面的汉语成日文?
今後共お取引を継続させたいと思っております。注文はご安心して顶いて问题ございません。我々は価额の计算をし、お支払顶いたら受注完了になります。これまでご理解とご支持を顶き诚に感谢しております。今後共何卒よろしくお愿い致します。XXX 你的名字 都是商业日语,请放心 ...

相似回答