日语达人进``~

想请帮忙翻译 "我们永远是朋友 我们永远在一起 "和"约定了 就这样一直走下去"的日语
看到很多种翻译呃..不知道每种是不是有些差异..要是弄错了就尴尬了..
还有..不要用翻译机!!!!谢谢合作..
呃。。我想知道不同的说法有什么差异。。
有人能分析下么。。

我们永远是朋友 我们永远在一起

我々はいつまでも友达であるから、いつまでも一绪にいる。
われわれはいつまでもともだちであるから、いつまでもいっしょにいる。

约定了 就这样一直走下去
约束したからには、このままずっと歩いていきましょう。
やくそくしたからには、このままずっとあるいていきましょう。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-04-17
私たちは永远の友达だから、ずっと一绪にいます。

约束したから、今までのように行きます。
第2个回答  2008-04-17
私たちはずっと友达ですから、ずっと一绪にいます。
约束したらそのようにずっと生活しています。
偶从来不用机器翻译滴
第3个回答  2008-04-17
"我们永远是朋友,我们永远在一起 "

私たちはいつまでも友达だから、いつまでも一绪だ!

"约定了 就这样一直走下去"

このままずっと歩んで行くことを约束した!
第4个回答  2008-04-17
我们永远是朋友 我们永远在一起
ずっと友たちだから、ずっと、一绪になる。

约定了 就这样一直走下去。
约束だから、そのまま、ずっと。
第5个回答  2008-04-17
ずっと友达だ、相手の侧にいています。
约束だから、そのまま、ずっと。

日语达人进``~
我们永远是朋友 我们永远在一起 我々はいつまでも友达であるから、いつまでも一绪にいる。われわれはいつまでもともだちであるから、いつまでもいっしょにいる。约定了 就这样一直走下去 约束したからには、このままずっと歩いていきましょう。やくそくしたからには、このままずっ...

日语达人进,求现在日语网络流行语,注意是网络流行语,并求助其大背景与...
日本网络流行语中,不少词汇体现了语言的独特性和幽默感。例如,“できちゃった婚”意指“奉子成婚”,这种表达方式既简洁又不失俏皮。“チョベリバ”是“超ベリ-バット”的缩写,用来形容极其恶劣的情况。而“ワカッティング”则是“分かっている”的一种更加俏皮的表达方式,意为“了解”。

日语中达人怎么说
达人(たつじん)汉字没区别,意思也是日语的意思,是指专业技术到了一个很高的水平。是中国人直接拿来用的,所以是从日语中来的。还有很多,电话,也是,以前中国没有这个词

日语达人进来
一人で隅で静かに悲しみの音楽を聴くことを好き、バスの窓侧に座って、外の人々の往来をみることをすき、静かな夜に良いことと悪いことを思うことを好き、夜中に理由なくて涙を流すことを好き 静かな静かなことを好き この长年に、谁でも心の寂しさと悲しみを追い出さないよ...

日语达人进 帮翻译下~~
本日给的消息是,漫画市场开始,情报解除禁令等等~お知らせその1 消息第1 「その花びらにくちづけを あなたと恋人つなぎ」 のアニメ化が発表されました~「その花びらにくちづけを あなたと恋人つなぎ」(动漫名 不翻译了!!)的动漫化决定了~制作はアダルトアニメの 「そらのいろ...

日语顶级达人请进
意思是晕晕乎乎,说话说不清楚的意思 りょ-りつ [1][0] 【吕律】日本音楽で,吕{(2)(3)(4)}と律{(7)(8)(9)}をあわせた称。転じて,十二律?音律?音阶?调子など,さらには広く音楽理论や音楽そのものをさす。律吕。

日语达人过来
その次、中日の仪礼の共通点と相违点について简洁な分析と総括の论述を行る、引き続いて、仪礼の中日のビジネスの交际の过程の中の作用と影响に対して、规范の行为、情报を伝达して、感情を増进します、イメージなどを确立しる4つの方面に简洁な论述を行った。最后、ビジネスの交际に対し...

日语达人请进、
让大家久等了,感谢利用东京地铁银座线。此辆列车途经表参道赤坂见附、银座、日本桥开往上野。下一站是表参道,是表参道。换车的通知,想乘坐半蔵门线、千代田线的乘客请在这里换车。接下来是英文的介绍意思相同 此辆列车往上野、下一站是表参道、半蔵门线……后面就没有了 ...

“达人”用日语怎么写?
たつじん、 不是音译过来的, 是日语的写法是达人、读法是たつじん。

关于日语几个词 达人进
ダンク dunk 扣球。バーニング Burning,燃烧。企业名,组合名 アクロバティック acrobatic,轻的,轻松的。有时,日语里当舞剧讲。ツイスト twist,旋转,缠绕,(或者作舞蹈的名字)スプリット split, (1)分裂(2)保龄球的两侧分瓶 热身 热身运动:准备运动(じゅんびうんどう);热身赛...

相似回答
大家正在搜