三级笔译如何准备?

今年该大三了,国贸专业,以后想考翻译硕士所以现在准备考一个笔译证书,请问笔译是在网上报名吗?需要看哪些教材?考试听说可以带字典是么?大家准备的时候都用什么字典?

楼主如果从现在开始认真准备的话应该够用,但这几个月你必须保证每天学习时间不低于6个小时,笔译一定要高强度地训练,就是个熟练的功夫。除了真题之外,最好把外文局出版的三级笔译教材(综合能力和实务)以及配套练习册都挨个地精读翻译。练习的方法就是,每一篇文章从头翻译到尾,中间不要停,翻译完之后再对照参考译文修改,体会你的译文跟人家专家的手笔到底差距在哪里。

如果还有富余时间的话,可以做一下上海高级口译的翻译教材里的练习,甚至把一些笔译的大学教科书好好研习一下,我最推荐的是我曾经用过的高等教育出版社冯庆华、陈科芳编写的《汉英翻译基础教程》还有同一系列的穆雷编写的《英汉翻译基础教程》,此书质量极高,里面各种翻译理论、词法、句法都讲的很细,能给你的翻译提供理论支撑,否则可能会有凭感觉蒙着头乱翻的情况出现。关于翻译理论,我认为是很有用的,必须要学,而且要好好研读。我本身是非英语专业,参加笔译考试纯凭兴趣,但是刚开始翻译起来总感觉才疏学浅,虽然有之前考GRE打下的15000+的词汇底子,CET-6也是600多分的水平,但是真到了双语转换上面,总是无所适从,觉得缺了点什么。英译汉翻译出来的句子,有时候自己读着都不太像人话。后来读了翻译的基础教程,见识到了各种系统的译法,顿时有醍醐灌顶、茅塞顿开之感。比如汉译英中的增词译法、转性译法等等,因为我们中国人本身受汉语语言表达习惯影响较深,汉译英往往总是追求字字对应,这就经常导致译文生硬、不地道。有了翻译理论的支撑,我们在翻译时跳出汉语语言结构的束缚时就会感觉到更加底气十足,因为有系统化的理论和方法做后盾,咱们就敢打破原先汉语的结构,真正地做到“得意忘形”;须知,我们翻译的是意思,不是结构!而打破母语结构的束缚,有时候真的是需要勇气的,勇气正源于熟读翻译理论后胸有成竹的底气!

至于笔译综合能力,主要是考察词汇,你要真是闲工夫特别多的话,强烈建议你把GRE红宝书从头到尾啃下来,我现在做笔译从头到尾几乎是一马平川、如履平地,碰不到几个生词,全赖当年背诵红宝书打下来的词汇底子。我做二级笔译的综合能力试题,也基本找不到不认识的词,考词汇的那些选择题打眼一看,答案立马出来,都不用思考。笔译综合能力说穿了,真没什么技术含量,词汇全部搞定,90+跟玩儿似的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-11-10

三级笔译准备如下:

先要熟悉题型。综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。

在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译能力用进废退,关键在于练习。如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。

如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。

临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-11-18

1、语法要扎实

如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。

2、丰富词汇量

因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

3、备考翻译实务

翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

翻译能力用进废退,关键在于练习。

如果条件允许,可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大提高。



笔译和口译的区别:指代不同、形式不同

一、指代不同:

1、笔译:指译员笔头翻译,用文字翻译,用手写的方式进行翻译 。

2、口译:指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

二、形式不同:

1、笔译:以会议的形式。

2、口译:以会议的形式或者以口头面谈的形式。

本回答被网友采纳
第3个回答  2016-07-22
题主你好!我也是国贸专业 今年大三!也想考翻硕 不知道能否留一个联系方式 可以向您咨询一下呢?

报考三级笔译,大概需要准备多久时间呢
一般而言,备考三级笔译需要花费三个月以上的时间。为了更好地准备这项考试,推荐使用以下书籍和资料:词典方面,推荐陆谷孙的《英汉大词典》、吴光华的《汉英大词典》,以及朗文高阶和外研社的汉英字典。在语法学习上,《张道真实用英语语法》和《语法新思维》是不错的选择。单词记忆方面,《如鱼得水》、G...

三级笔译需要什么资料
三级笔译考试需要准备以下资料:教材方面,《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务(3 级)》和《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译综合能力(3 级)》是考试指定教材,考生需认真学习。词典方面,《朗文当代高级英语辞典》、《新世纪汉英大词典》等权威词典是必备工具,以便查阅。

我想考catti三级笔译,教材也买了,但是就是感觉无从下手,应该如何备考...
catti三级笔译备考方法如下:1.实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。2.考试前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项...

(人事部全国翻译)三级笔译好不好过? 该做些什么准备呢?
1、三级翻译主要包括三级笔译和三级口译,整个准备时间大概1年左右。2、具体准备如下:考试前的3个月,要坚持每天早读,用意群断句的办法朗读备考材料。这样做的好处有以下几点:第一、大声朗读,让自己更熟悉自己的声音,可以自信的说英语,这一点后来在考场上被证明非常有用;第二、用意群断句的方法朗读...

catti3级笔译如何准备
一、了解考试要求 在准备CATTI三级笔译考试之前,首先要深入了解考试的内容和形式,包括考试所涉及的题材、题型以及评分标准等。这样考生才能更有针对性地制定备考计划。二、提升语言能力 1. 词汇积累:扩大词汇量,特别是掌握一些常用的专业词汇,对于笔译工作至关重要。2. 听力训练:提升听力理解能力,有助...

catti三级笔译一般需要多久准备
catti三级笔译一般需要准备三个月以上。考CATTI三级笔译(三笔)推荐的翻译书籍和备考的资料如下:词典:陆谷孙的《英汉大词典》,吴光华的《汉英大词典》,朗文高阶+ 外研社的汉英字典,语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,...

如何准备CATTI 三级笔译考试?
考前准备:在考试前的最后阶段,要保持良好的心态,合理安排复习计划,确保充足的休息和饮食。同时,检查考试所需携带的物品,如身份证、准考证、文具等,以免临时慌乱。总之,准备CATTI三级笔译考试是一个全面提升自己翻译能力的过程,需要你在理论知识、语言技能和实际操作上下功夫。通过有计划、有目的的学习...

报考三级笔译,大概需要准备多久时间呢?
报考三级笔译需要的时间大概是4到5个月,因为你的基础感觉还是不错的,所以你可以给自己留4个月的时间来进行准备。第一个月,你可以先留出一个礼拜来搜集资料,包括各种教材用书以及真题,争取把所有需要的资料都准备充足,这样你以后就不会再浪费时间在这个上面,可以全心全意投入复习。然后你就可以开始...

catti三级笔译考试怎么准备?
如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。2、丰富词汇量 因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。3、备考翻译实务 翻译实务包括两...

catti三级笔译考试内容涉及那些,应该如何准备?
catti三级笔译考试内容和考试准备如下:CATTI是“翻译专业资格(水平)考试”,第二级和第三级分别有综合翻译能力和翻译实践两个科目。综合能力包括词汇和语法选择、完形填空和阅读理解。实践包括英汉翻译和汉英翻译。口译有两个主题:综合口译能力和口译实践,综合能力(听力)包括判断、填空(短句)、文本理解...

相似回答