第4个回答 2018-05-04
我的心呀在高原
Robert Burns(1759-1796) 罗伯特·彭斯(1759-1796)
My heart’s in the Highlands, my heart is not here; 我的心呀在高原,我的心不在这里,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer, 我的心呀在高原,追赶着鹿群,
A-chasing the wild deer, and following the roe- 追赶着野鹿,跟踪着獐子的足迹,
My heart’s in the Highlands wherever I go. 我的心呀在高原,不管我去到哪里!
Farewell to the Highlands, farewell to the North! 再会吧,高原!再会吧,北方!
The birthplace of Valor, the country of worth; 那勇敢的故里,高贵的家乡,
Wherever I wander, wherever I rove, 不管我在哪里漂泊、在哪里流浪,
The hills of the Highlands forever I love. 高原的群山我永不会忘!
Farewell to the mountains high covered with snow! 再会吧,白雪皑皑的高山,
Farewell to the straths and green valleys bellow! 再会吧,青翠的峡谷与河滩,
Farewell to the forests and wild – hanging woods! 再会吧,高耸的大树,无尽的林涛,
Farewell to the torrents and loud–pouring floods! 再会吧,汹涌的急流,雷鸣的浪潮!
My heart’s in the Highlands, my heart is not here; 我的心呀在高原,我的心不在这里,
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer, 我的心呀在高原,追赶着鹿群,
A-chasing the wild deer, and following the roe- 追赶着野鹿,跟踪着獐子的足迹,
My heart’s in the Highlands wherever I go. 我的心呀在高原,不管我去到哪里!