求分析这句话各成分 谢谢

Substantial resources are being devoted to identify candidate genes for complex mental and behavioral disorders through inclusion of
environmental exposures following the report of an interaction between
the serotonin transporter linked polymorphic region (5-HTTLPR) and stressful life events on an increased risk of major depression.

Substantial resources are being devoted to identify candidate genes for complex mental and behavioral disorders through inclusion of
environmental exposures following the report of an interaction between
the serotonin transporter linked polymorphic region (5-HTTLPR) and stressful life events on an increased risk of major depression.
参考译文:按照与多态区连接的5-羟色胺转运体(即:5羟色胺转运体基因连锁多态区)和 重性忧郁症危险增加的应激性生活事件之间的相互作用的报告,通过环境暴露的内含物,人们正在专门研究大量的“资源”,以便鉴定出复杂的心里失常和行为失常的候选人的基因。

语法分析:(1)主句:Substantial resources are being devoted to identify candidate genes for complex mental and behavioral disorders 【被动语态的句子】= people are devoting Substantial resources to identify candidate genes for complex mental and behavioral disorders 【变成主动语态的居住】,于是,主句的意思是:人们现在正在专门研究大量的“资源”,以便识别出复杂的心里失常和行为失常的候选人的基因。说明:介词短语“for complex mental and behavioral disorders ”作定语修饰紧挨前面的名词“genes”。for的最基本意思是”对....而言,“例如:
The gene for asthma has been identified.
哮喘病的基因已被识别。

(2)
through inclusion of environmental exposures 和 following the report of an interaction between the serotonin transporter linked polymorphic region (5-HTTLPR) and stressful life events on an increased risk of major depression都是作状语的修饰谓语动词”devoting ” 分别表示:through inclusion of (通过。。。。的内含物) 和 “following the report of an interaction between A and B ”(按照A和B之间的报告)
这儿 A = the serotonin transporter linked polymorphic region (5-HTTLPR) 【意思是:多态区连接的5-羟色胺转运体(即:5羟色胺转运体基因连锁多态区)】,B = stressful life events on an increased risk of major depression 【意思是:重性忧郁症危险增加的应激性生活事件,注意:the evens on ....意思是:关于....的事件】。
已经分析的非常仔细了,我想有基础英语语法的是能够看懂的。

上面actonst的译文错误就是把“even on ...”和“genes for
...”的结构看错误,况且他的解释【report of...on sth, on是跟着report的,report on sth.,关于某问题的报告】猛一听是有道理的,但是,写英语文章的人无论是英国人还是中国人都不可能把on和report间隔那么长的距离而硬把它们联系到一块,report 显然和of的关系最近,即使他认为on和report是关于....的报告,那么,他的译文也没有这样显示啊,另外,他的【to identify candidate genes for complex mental and behavioral disorders(主语补语)
】显然是错误的,我们理解复杂的被动语态时,最正确的方法就是把它还原成主动语态,这儿就是:people are devoting Substantial resources to identify genes for complex mental and behavioral disorders
意思是:人们现在正在专门研究大量的“资料(资源)”,以便识别出复杂的心里失常和行为失常的候选人【这儿的候选人我的理解是:很可能就是指的是患上重性忧郁症的那些病人,医生选择这些病人作为“候选人”了】的基因。不定式的主语显然是人,是人才能够主动去识别或鉴别某种基因。我还原的主动语态显然正确解释了不定式 to identify genes 的主语是句子主语“people”【这些people可能的科学家等等,没有上下文可以显然理解成people作主语的,因为科学家也是人啊】
另外,for complex mental and behavioral disorders 显然是作定语修饰gene的,我举出的权威例句:The gene for asthma has been identified.哮喘病的基因已被识别。许多人搞翻译遇到英语结构复杂时总是把句子想象成他自己以前熟悉的结构或语法来“生搬硬套”,其实,语法和逻辑都必须兼顾,同时都满足英语句子结构这样才是正确的理解,由于英语句子的模糊性,更需要语法和逻辑兼顾才可能正确理解。
我给出的是直接翻译和原文英语结构一样的译文,为了让你进一步理解我的译文再从理解的角度,即语法的角度修改一下:(人们)正在专门研究大量的“资源”,以便鉴定出复杂的心里失常和行为失常的病人(候选人)的基因,其研究方法是下面的两种:(1)按照A【多态区连接的5-羟色胺转运体(即:5羟色胺转运体基因连锁多态区)】和B【 重性忧郁症危险增加的应激性生活事件】之间的相互作用的报告,(意思是重性忧郁症的病人吃上述药物和他们生活中遇到压力大时,这二者之间的”相互作用“的报告)(2)通过或跟踪病人排出体内的排泄物(这些东西显然是暴露在他们生活的环境外面的--即”暴露的内含物“【很可能是大便或唾液或其他留在病人生活环境下的其它”排泄物“--它们都是”从体内排出到外部环境而暴露出来的东西“,所以原文我翻译成”环境暴露的内含物“也许人们看不懂,但是,原文就是这样说的,在我没有上下文时只有如此忠实了,上述提供的解释是可能帮助你去如何正确理解的”内容“,具体内含物是什么,还需要专业知识去决定】,(人们)就是在以上的两种条件下进行专门研究大量的“病人的直接资料(这是一种资源)”,以便识别出或鉴定出复杂的心里失常和行为失常的病人(候选人)的基因。

至少从正确理解句子方面我的解释没有错误,你可以直接去询问大学英语教授就知道我的语法分析是正确的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-08-10
主语:Substantial resources大量的资源。系动词:are,表语:being devoted to identify candidate genes . 接下来具体分析,for complex mental and behavioral disorders through 为结果状语修饰表语(being devoted to identify candidate genes ),表示大量的资源被用来鉴定导致复杂的精神和行为紊乱问题候选基因。如何鉴定呢?接下来就是方式状语从句:through inclusion of environmental exposures 通过环境接触工程的引用。
定语:following the report of an interaction 修饰环境接触工程的引用。表示遵循交互作用报告的环境接触工程的引用,什么样的相互作用呢?between the serotonin transporter linked polymorphic region (5-HTTLPR) and stressful life events on an increased risk of major depression.这一部分均用来修饰interaction。serotonin transporter表示5 - 羟色胺转运体,linked polymorphic region(5-HTTLPR)作定语修饰serotonin transporter表示与(5-HTTLPR)多态性区域相挂钩的5-羟色胺转运体,stressful life events 紧张性的生活事件,on an increased risk of major depression做定语修饰stressful life events , 表示对抑郁症风险增加的紧张性生活事件。an interaction between ....and ....
表示在。。。和。。。的相互作用之下。
这就是一个主系表结构,表语由状语从句修饰,在结果状语从句中包含了其他的状语和定语从句。
句子的成分分析结束,有不懂得可以继续追问。
这句话的翻译是:由于(5-HTTLPR)多态性区域相挂钩的5-羟色胺转运体和对抑郁症风险增加的紧张性生活事件相互作用的报道,环境接触工程(被)引用到利用大量资源来鉴定导致复杂的精神和行为紊乱问题的候选基因。
第2个回答  2013-08-10
按照HTTLPR与压力很重的日常活动相互作用会增加重度抑郁症的风险这一报道,通过引入环境接触过程,大量的资源被专门用来识别可能导致复杂的神经和行为紊乱的基因。

Substantial resources(主语) are being devoted(谓语,被动式) to identify candidate genes for complex mental and behavioral disorders(主语补语)
through inclusion of environmental exposures (方式状语)
following the report of an interaction between the serotonin transporter linked polymorphic region (5-HTTLPR) and stressful life events on an increased risk of major depression(伴随状语)本回答被网友采纳

求分析这句话各成分 谢谢
report on sth.,关于某问题的报告】猛一听是有道理的,但是,写英语文章的人无论是英国人还是中国人都不可能把on和report间隔那么长的距离而硬把它们联系到一块,report 显然和of的关系最近,即使他认为on和report是关于...的报告,那么

求分析这个句子成分,谢谢。
〔原因状语〕A new technique having been working out 【这是独立主格结构。A new technique 是充当独立主格的逻辑主语,后面的 having been working out 是现在分词短语】〔主语〕the yields 〔谓语〕increased 〔状语〕by 20 参考译文:由于一项新的技术研究顺利完成,生产效益随之增加了20%。

求分析这个句子 指出各个成份和意思
【谓语部分】might be better served with portions of the material in the text proper会更好地在适当的正文中得到所提供(脚注)资料的大部分(——被动语态,主动为 serve sb. with…意思是“向某人提供…”, in the text proper 是处所状语,其中的 proper 是text 的后置定语)参考译文:在文...

求分析这句话的语法成分
这句话的中文意思是:“第三,通过更广泛的“光环效应”,它的善行能让消费者和其他人有购买需求时能更多地考虑它。(注:这里的“它”指上文的某个名词)”具体语法结构:And third(状语), through a more diffuse “halo effect,”(状语) whereby its good deeds earn it greater consideratio...

求分析这句话结构
主要成分:Psychopathy extends from a severe personality disorder to the presence of these same traits 心理变态从严重的性格失调逐步演化到这些同样的性格特征的举止,附加成分 时间状语:as measured by the Psychopathy Checklist Revised (PCL-R; Hare 1991, 2003), 【= as it is measured by …...

求高手帮忙分析一下这句话,谢谢
1、从大结构上分析,它是一个多重复合句:第一重 主句:these "generalists" are particularly needed for positions in administration,非限制性定语从句:where it is their job to see that other people do the work, where they have to plan for other people, to organize other people's ...

求分析这个简单的句子的成分
在持续增长。基本分析:number是主语,而the total为其前置定语,of miles为介宾短语做其后置定语。而those cars drive为定语从句,修饰miles并做其定语。continues为句子的谓语;to grow为不定式做句子的宾语。如果你满意我的答案,敬请采纳,这是对我们答题者劳动的尊重,多谢!参考资料:英语牛人团 ...

求这句话的句子成分分析 主谓宾定状补 直接宾语 间接宾语之类的_百度知 ...
这是个主从复合句 I hope 是主句,从句是一个省略了连词 that 的主谓双宾结构的宾语从句。(that) my son 主语 hasn't given 谓语 you 间接宾语 a lot of trouble 直接宾语

求分析下这句话得结构和翻译
苹果采取措施保护其智能业务,三星将成为世界顶尖智能手机,结束了诺基亚十年期间的统治。is前是主语,后是宾语,ending后是表结果的状语从句 come as意思是 随之而来

求助分析这句话的语法结构:The pen bought by her is made in china...
the pen是主语 bought by her是定语修饰主语the pen表示说明是什么样的笔 is是谓语,系动词作谓语 made in china 是表语 整个句子是:主+系+表 结构 她买的那只笔是中国制造的。

相似回答