percé jusques au fond du coeur
d'une atteinte imprévue aussi bien que mortelle,
misérable vengeur d'une juste querelle,
et malheureux objet d'une injuste rigueur,
je demeure immobile, et mon âme abattue
cède au coup qui me tue.
si près de voir mon feu récompensé,
ô dieu,l'étrange peine!
en cet affront mon père est l'offensé,
et l'offenseur le père de Chimène!
que je sens de rudes combats!
contre mon propre honneur mon amour s'intéresse:
il faut venger un père et perdre une maîtresse.
l'un m'anime le coeur,l'autre retient mon bras.
réduit au triste choix ou de trahir ma flamme,
ou de vivre en infâme,
des deux côtés mon mal est infini.
ô dieu,l'étrange peine!
faut-il laisser un affront impuni?
faut-il punir le père de Chimène?
père,maîtresse,honneur,amour,
noble et dure contrainte,aimable tyrannie,
tous mes plaisirs sont morts,ou ma gloire ternie.
l'un me rend malheureux,l'autre indigne du jour.
cher et cruel espoir d'une âme généreuse,
mais ensemble amoureuse,
digne ennemi de mon plus grand bonheur,
fer qui causes ma peine,
m'es-tu donné pour venger mon honneur?
m'es-tu donné pour perdre ma Chimène?
il vaut mieux courir au trépas.
je dois à ma maîtresse aussi bien qu'à mon père;
j'attire en me vengeant sa haine et sa colère;
j'attire ses mépris en ne me vengeant pas.
A mon plus doux espoir l'un me rend infidèle,
et l'autre indigne d'elle.
mon mal augmente à le vouloir guérir;
tout redouble ma peine.
allons,mon âme;et puisqu'il faut mourir,
mourons du moins sans offenser Chimène.
mourir sans tirer ma raison!
rechercher un trépas si mortel à ma gloire!
endurer que l'Espagne impute à ma mémoire
d'avoir mal soutenu l'honneur de ma maison!
respecter un amour dont mon âme égarée
voit la perte assurée!
n'écoutons plus ce penser suborneur,
qui ne sert qu'à ma peine.
allons,mon bras,sauvons du moins l'honneur,
puisque après tout il faut perdre Chimène.
oui,mon espoir s'était déçu.
je dois toit à mon père avant qu'à ma maîtresse:
que je meure au combat,ou meure de tristesse,
je rendrai mon sang pur comme je l'ai reçu.
je m'accuse déjà de trop de négligence;
courons à la vengeance
et tout honteux d'avoir tant balancé,
ne soyons plus en peine,
puisqu'aujourd'hui mon père est l'offensé,
si l'offenseur est père de Chimène.
跪求法语翻译成中文-《熙德》选段
渗透到心底 意想不到的攻击以及致命的,可悲的报复一个公平的说法,和不满的是不公平的纪律,我仍然不动,和我的灵魂击中 cedes铅球杀死我。这么近的看到我的消防奖励,哦上帝,只是奇怪!这侮辱我的父亲是得罪了,和罪犯的父亲chimène !我觉得强硬的战斗!对我个人的荣誉,我的爱的兴趣:我们一定要...
中国翻译词典的季羡林序
他在《翻译的标准》一文中说:“忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译语的优势,可以当作文学翻译的标准。忠实和通顺是翻译的必需条件,这就是说,翻译不能不忠实于原文的内容,译文也不能有不通顺的形式;而发扬译文语言的优势却是个充分条件,也就是说,翻译可以不发扬译文语言的优势,但发扬了译文语言优势的却是更好...
启蒙主义文学特点 及含义 以及发展史
拉辛的代表作是《昂朵马格》,取材于古希腊悲剧家欧里庇得斯的两部悲剧《安德洛玛刻》和《特洛亚妇女》,体现了以古希腊罗马文学为典范的原则,按"三一律"表达,集中简练,世称它是最标准的古典主义悲剧。拉辛共写了十一部悲剧,一部喜剧,擅长于刻画人物的心理活动,显示了非凡的艺术才能。古典主义文艺理论方面的代表是布瓦...