与妻书翻译一句一译

如题所述

与妻书翻译一句一译如下:

原文:意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。译文:意映爱妻如见:我现在用这封信跟你永远分别了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看这封信时,我已经成为阴间一鬼。

原文:吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。译文:我写这封信,泪珠和笔墨一起洒落下来,不忍写完而想搁笔,又担心你不能体察我的衷情,以为我忍心抛弃你而去死,以为我不了解你是多么希望我活下去,所以就强忍着悲痛给你写下去。

原文:吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。译文:我非常爱你,也就是爱你的这一意念,促使我勇敢地去死呀。

原文:吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,几家能彀?司马青衫,吾不能学太上之忘情也。译文:我自从结识你以来,常希望天下的有情人都能结为夫妇;然而遍地血腥阴云,满街凶狼恶犬,有几家能称心满意呢?江州司马同情琵琶女的遭遇而泪湿青衫,我不能学习那种思想境界高的圣人而忘掉感情啊。

原文:语云:仁者 “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”。译文:古语说:仁爱的人尊敬自己的老人,从而推及尊敬别人的老人,爱护自己的儿女,从而推及爱护别人的儿女。

原文:吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。译文:我扩充我爱你的心情,帮助天下人爱他们所爱的人,所以我才敢在你之前死而不顾你呀。

原文:汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与 汝身之福利,为天下人谋永福也。译文:你能体谅我这种心情,在哭泣之后,也把天下的人作为自己思念的人,应该也乐意牺牲我一生和你一生的福利,替天下人谋求永久的幸福了。原文:汝其勿悲!译文:你不要悲伤!

原文:汝忆否?四五年前某夕,吾尝语曰:“与使吾先死也,无宁汝先我而死。译文:你还记得吗?四五年前的一个晚上,我曾经对你说:与其让我先死,不如让你先死。

原文:”汝初闻言而怒,后经吾婉解,虽不谓吾言为是,而亦无词相答。译文:你刚听这话就很生气,后来经过我委婉的解释,你虽然不说我的话是对的,但也无话可答。

原文:吾之意盖谓以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死,留苦与汝,吾心不忍,故宁请汝先死,吾担悲也。译文:我的意思是说凭你的瘦弱身体,一定经受不住失去我的悲痛,我先死,把痛苦留给你,我内心不忍,所以宁愿希望你先死,让我来承担悲痛吧。

原文:嗟夫!谁知吾卒先汝而死乎?译文:唉!谁知道我终究比你先死呢?我实在是不能忘记你啊!

原文:吾真真不能忘汝也!回忆后街之屋,入门穿廊,过前后厅,又三四折,有小厅,厅旁一室,为吾与汝双栖之所。译文:我实在是不能忘记你啊!回忆后街我们的家,进入大门,穿过走廊,经过前厅和后厅,又转三四个弯,有一个小厅,小厅旁有一间房,那是我和你共同居住的地方。

原文:初婚三四个月,适冬之望日前后,窗外疏梅筛月影,依稀掩映;吾与汝并肩携手,低低切切,何事不语?何情不诉?及今思之,空余泪痕。译文:刚结婚三四个月,正赶上冬月十五日前后,窗外稀疏的梅枝筛下月影遮掩映衬;我和你并肩携手,低声私语,什么事不说?什么感情不倾诉呢?到现在回想起当时的情景,只剩下泪痕。

原文:又回忆六七年前,吾之逃家复归也,汝泣告我:“望今后有远行,必以告妾,妾愿随君行。吾亦既许汝矣。译文:又回忆起六七年前,我背着家里人出走又回到家时,你小声哭着告诉我:希望今后要远走,一定把这事告诉我,我愿随着你远行。我也已经答应你了。

原文:前十余日回家,即欲乘便以此行之事语汝,及与汝相对,又不能启口,且以汝之有身也,更恐不胜悲,故惟日日呼酒买醉。译文:十几天前回家,就想顺便把这次远行的事告诉你,等到跟你面对时,又开不了口,况且因你怀孕了,更怕你不能承受悲伤,所以只天天要酒求得一醉。

原文:嗟夫!当时余心之悲,盖不能以寸管形容之。译文:唉!当时我内心的悲痛,是不能用笔墨来形容的。原文:吾诚愿与汝相守以死,第以今日事势观之,天灾可以死,盗贼可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾辈处今日之中国,国中无地无时不可以死。

译文:我确实是希望跟你共同生活到老,但拿今天的形势看来,天灾能够造成死亡,盗贼能够造成死亡,国家被列强瓜分那天起能够造成死亡,贪官污吏虐待平民百姓能够造成死亡,我们这代人身处今天的中国,国内每个地方,每时每刻,都可能造成死亡。

原文:到那时使吾眼睁睁看汝死,或使汝眼睁睁看吾死,吾能之乎?抑汝能之乎?即可不死,而离散不相见,徒使两地眼成穿而骨化石,试问古来几曾见破镜能重圆?则较死为苦也,将奈之何?今日吾与汝幸双健。

译文:到那个时候使我眼睁睁看你死,或者让你眼睁睁看我死,我能这样做么?还是你能这样做么?即使能够不死,而我们夫妻离散不能相会,白白地使两人望眼欲穿,化骨为石,试问,自古以来有几对夫妻离散而又重新团聚?生离是比死别更为痛苦的,该怎么办呢?今天我跟你有幸健在。

原文:天下人不当死而死与不愿离而离者,不可数计,钟情如我辈者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顾汝也。译文:全国人民中不当死而死、不愿分离而被迫分离的,多得不能用数字来计算。像我们这样感情浓挚的人,能忍看这种惨状吗?这就是我断然干脆地为革命而死、舍你不顾的原因。

原文:吾今死无余憾,国事成不成自有同志者在。译文:我现在为革命死毫无遗恨,国家大事成与不成自有同志们在。

原文:依新已五岁,转眼成人,汝其善抚之,使之肖我。译文:依新现已五岁,转眼就要成人,你可要好好抚育他,使他像我一样也以天下国家为念。原文:汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰。译文:你腹中怀着的孩子,我猜是个女孩,女孩一定像你,(如果那样)我的内心感到非常宽慰。

原文:或又是男,则亦教其以父志为志,则吾死后尚有二意洞在也。译文:或许又是个男孩,那么也要教育他,以父亲的志向为志向,那么,我死了以后还有两个林觉民呢。

原文:幸甚,幸甚!吾家后日当甚贫,贫无所苦,清静过日而已。译文:幸运极了,幸运极了!我家以后的生活肯定非常贫困;贫困不要紧,清静些过日子罢了。原文:吾今与汝无言矣。译文:我现在跟你再没有什么话说了。

原文:吾居九泉之下遥闻汝哭声,当哭相和也。译文:我在九泉之下远远地听到你的哭声,应当也用哭声相应和。原文:吾平日不信有鬼,今则又望其真有。译文:我平时不相信有鬼,现在却又希望它真有。

原文:今是人又言心电感应有道,吾亦望其言是实,则吾之死,吾灵尚依依旁汝也,汝不必以无侣悲。译文:现在又有人说心电感应有道,我也希望这话是真的。那么我死了,我的灵魂还能依依不舍地伴着你,你不必因为失去伴侣而悲伤了。

原文:吾平生未尝以吾所志语汝,是吾不是处;然语之,又恐汝日日为吾担忧。译文:我平素不曾把我的志向告诉你,这是我的不对的地方;可是告诉你,又怕你天天为我担忧。

原文:吾牺牲百死而不辞,而使汝担忧,的的非吾所忍。译文:我为国牺牲,死一百次也不推辞,可是让你担忧,的确不是我能忍受的。原文:吾爱汝至,所以为汝谋者惟恐未尽。译文:我爱你到了极点,所以替你打算的事情只怕不周全。

原文:汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中国!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中国!卒不忍独善其身。译文:你有幸嫁给了我,可又如此不幸生在今天的中国!我有幸娶到你,可又如此不幸生在今天的中国!我终究不忍心只顾全自己。

原文:嗟夫!巾短情长,所未尽者,尚有万千,汝可以模拟得之。译文:唉!方巾短小情义深长,没有写完的心里话,还有成千上万,你可以凭此书领会没写完的话。

原文:吾今不能见汝矣!汝不能舍吾,其时时于梦中得我乎?一恸。译文:我现在不能见到你了,你又不能忘掉我,大概你会在梦中见到我吧,写到这里太悲痛了。

原文:辛未三月廿六夜四鼓,意洞手书。译文:辛未年三月二十六日深夜四更,意洞亲笔。家中各位伯母、叔母都通晓文字,有不理解的地方,希望请她们指教。一定要完全理解我的意思,这是我最后的希望。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

与妻书翻译一句一译
吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。译文:意映爱妻如见:我现在用这封信跟你永远分别了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看这封信时,我已经成为阴间一鬼。 原文:吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍...

《与妻书》(林觉民)古文和翻译
翻译:意映爱妻,你看了这封信时,我已经成为阴间的鬼了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看到这封信时,我已经是阴间一鬼了。我写这封信,泪水和墨水一起滴落在纸上,无法写完信,就想要放下笔,但我又怕你不能体察我的衷心,以为我忍心抛下你而死,以为我不了解你是不希望我死的,所...

与妻书的翻译古文翻译
翻译1意映爱妻如见我现在用这封信跟你永远分别了我写这封信时,还是人世间一个人你看这封信时,我已经成为阴间一鬼我写这封信,泪珠和笔墨一起洒落下来,不忍写完而想搁笔,又担心你不能体察我的衷情。

与妻书最感人的一句是什么
汝不必以无侣悲!2、译文: 我现在跟你再没有什么话说了。我在九泉之下远远地听到你的哭声,应当也用哭声相应和。我平时不相信有鬼,现在却又希望它真有。现在又有人说心电感应有道,我也希望这话是真的。那么我死了,我的灵魂还能依依不舍地伴着你,你不必因为失去伴侣而悲伤了。

林觉民与妻书白话文 林觉民与妻书白话翻译
翻译:1、意映爱妻如见:我现在用这封信跟你永远分别了!我写这封信时,还是人世间一个人;你看这封信时,我已经成为阴间一鬼。我写这封信,泪珠和笔墨一起洒落下来,不忍写完而想搁笔,又担心你不能体察我的衷情,以为我忍心抛弃你而去死,以为我不了解你是多么希望我活下去,所以就强忍着悲痛...

《与妻书》(林觉民)古文和翻译
作者或出处:林觉民 古文《与妻书》原文: 意映卿卿如晤:吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚为世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能书竟,而欲搁笔。又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。 吾至...

《与妻书》 课文的一字一句的翻译
亲爱的意映 你看见我的信就如我们面对面一样:我这次写这封信是要与你永别的!我写这封信的时候,还活在这个世上。你看见这封信的时候,我已经不在这个世上了。我写这封信时,笔墨落下的同时眼泪也一起落下,还没有写完,就想停下笔来。又怕你不能体会到我的苦衷,误以为我会忍心舍下你去...

与妻书最感人的一句赏析 与妻书的赏析
汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与 汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲!2、译文:我非常爱你,也就是爱你的这一意念,促使我勇敢地去死呀。我自从结识你以来,常希望天下的有情人都能结为夫妇;然而遍地血腥阴云,满街凶狼恶犬,有几家能称心满意呢?江州司马...

与妻书翻译
《与妻书》是清朝末年革命烈士林觉民在1911年4月24日晚写给妻子陈意映的一封绝笔信。限于篇幅,翻译(节选一二段)如下:我爱我的妻子,看到像脸一样的字眼:我现在用这封信向你永别!当我写这封信的时候,我还是一个人;当你读这封信的时候,我已经变成了一个阴间的鬼魂。当我写这封信时,眼泪...

与妻书翻译
意映爱妻,见字如面:今天,我用这封信与你告别。写这封信的时候,我还是人世间的一个活人,你看到这封信的时候,我已经成为阴间的一个鬼魂。此刻,我写着信,泪水和笔墨在一起落下。写不下去时,总想着不写了,又怕你不了解我的心思,以为我忍心抛下你去死,以为我不知道你不想让我去死。

相似回答
大家正在搜