读了一篇关于分析性格的文章,文章中写据说性格内向的人都这样:1、自己走路会很快;2、习惯晚睡;3、隐藏心事;4、喜欢有口袋的衣服 ;5、习惯抱臂 ;6、习惯冷战 ;7、喜欢窗户,喜欢角落、习惯蜷缩;8、喜欢写字和阅读 ;9、不爱说话。10、总爱琢磨别人的话;11、有点迷迷瞪瞪;12、感情细腻敏感.
我觉得这篇文章说的很正确。99%符合我的性格。性格分析についての文章を読んでみた。文章には内向的な性格を持っている人间が皆そうであると书いてある。
1、一人で歩くときはスピードが速い。
2、遅く寝る习惯がある。
3、个人の事を隠す。
4、ポケットが付いている服装が好きである。
5、腕を组む习惯がある。
6、冷戦の习惯がある。
7、窓际、隅所などが好きで、うずくまる习惯がある。
8、字を书くことと阅読(えつどく)が好きである。
9、口が重い。
10、他人の话をよく吟味したがる。
11、时には惚けている。
12、感情が细かくて敏感である。.
この文章はよく书いたと思い、私の性格にほぼ99%も合っていると思う。
2.1、一人で歩くなら、歩みが早い。
2、遅寝になれる。
3、愿い事を隠す。
4、ポケットつきの服が好きである。
5、腕を组むという习惯がある。
6、冷戦の惯わしがある。
7、窓际、隅所などが好きで、体を巻き缩める惯(なら)わしがある。(蜷缩中文的确切意思是什么呢?)
8、字を书くことと阅読(えつどく)が好きである。
9、无口である。
10、他人の话をよく考える。
11、ちょっと惚けている。(すこし惚けている。)
12、感情が细かくて敏感である。.
この文章はよく出来だが、私の性格にはほぼ99%以上も合うと思う。
求助日语高手帮忙看看这段话那种翻译更妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修改...
1、一人で歩くときはスピードが速い。2、夜遅くまで起きる习惯がある。(遅く寝る习惯がある。は中国语の発想)3、个人的な事を隠す。4、ポケット付きの服装が好きである。5、腕を组む习惯がある。6、冷戦が好きである。7、窓际、隅っこなどが好きで、体を丸める习惯がある。8、...
求助日语高手帮忙看看这段话这样翻译还妥当谢谢,不妥之处请帮忙修改
私の友达の大部分が同じように、长期间パソコンを使い、またその使用频度も高いという状况です。今後も生活上パソコンを使用しない訳にはいかないとはいえ、(手根管症にならないように、)注意が必要です。
求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...
求助善良的日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请赐教非 ...
温州高速鉄道追突事故で最後に救出された负伤者は、年齢わずか二歳八ヶ月の项炜伊という女の子だった。彼女の両亲も事故で亡くなりました。朝、朦胧として寝ていた伊ちゃんは自分を抱いている看护妇をお母さんと思い込み、最初に闻いた话が「ママ、どこ行ったの?わたしを舍てない...
求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否妥当,希望可以精确点,非常感谢了...
一时期は【不眠症になり】、非常に落ち込んでしまい、人との【话も】付き合いもしたくなくなりました。【まったくやる気が沸かない】上に、【悲観、绝望などの気持ち】が【芽生え】、生きることが苦痛だと【さえ】思うようになって、【生きる意味】を【见失ってしまいました】。
求助日语高手帮忙看看这段话翻译是否妥当,不妥之处请帮忙修改谢谢了
「未确认飞行物体が発见される可能性はたくさんある。原因として、多分飞行器が轨道からずれることとか、あるいは飞行器の残骸であるとか、宇宙のごみである可能性もあると思う。」私は浩瀚広大な宇宙にありえないことが无いと思う。貌似是我的翻译。。。又做了一点修改,呵呵 望采纳 ...
请善良的日语高手帮忙这段话翻译那种更正确,不妥之处请指教非感谢了
1,2都日语水平很好。 但有的部分我给改一下吧 1 翻译的感觉都是年轻人对说法 特别「まじうっとしい」没有礼貌的说法 朋友之中那可以 「気分も郁々と悪くなってきた」 「郁々と」现代普通的日语里没有这句话。「太阳が懐かしく思い始めた!」 太阳是不是人类,没感到怀念 →「太...
求助日语高手帮忙看下这段话翻译的是妥当谢谢了,不妥之处请纠正
楼上的翻译成中文是:达的朋友都知道。我睡眠不好的人,睡眠过多以为我是坏,这对我一个,“Zemke,”我能读,“Zemke”一文鸣的声音。如果我知道,“Zemke”是佛教种之一。 “Zemke,”是实现必须理解。禅必须首先修复和鸣文的声音平静如水如菊从这个角度人的心。而我什至没有宗教信仰很高迈启示。
求助日语高手帮忙看下这段话话翻译的是否妥当非常感谢了
1.这只狗是在允浩生日的时候有天送的作为生日礼物吧 この犬はユンホの诞生日プレゼントとして有天から送られたものでしょう 漂亮的哈士奇!绮丽なハスキーですね!我也非常非常爱狗。但是我坚决不养狗。我害怕有一天和它分手。私も犬が大好きですが、绝対に饲いません。いつか别れること...
求助日语高手帮忙看看这段话翻译是否妥当,不妥之处请多多指教谢谢了
「Rising Sun」や「Keep Your Head Down」などの代表作を披露したそうです。北京【にいる】【友人】がファンパーティーで撮った写真を【送ってくれました】。私も北京に行けなかったので、ここで皆さんと【一绪に分かち合いましょう】。【】是修改的地方。请参考。