请不要用翻译器翻译,,我有急用。
玉:“为什么钟里面的指针都各走各的?”小丸子想了想说:“因为他们关系不好啊。”小玉:“为什么到了12点又聚在一起了呢?”小丸子:“这还要问吗。12点他们要一起吃饭啊!”。。。。
最好可以教我怎么读 这相当的重要!!
谢谢!!
你能不能把完整通顺的发音(拼音)再给我一份 谢谢!!
追答ta ma qiang: dou xi tie tou kie no na ka no ha li wa ba la ba la ni wu gou yi tie lu no ?
malukoqiang: na ka ga wa lu yin da yo .
ta ma qiang: jia a , dou xi tie jiu ni ji ni ma ta min na die a cu ma lu no ?
malukoqiang: song na no yi xiao ni gou han o ta bie lu ka la da yo .
好了~~可以联系了。
祝你成功~
我读的时候哪边适合停顿 可否在帮我标一下 谢谢!!
你能不能把完整通顺的发音(拼音)再给我一份 谢谢!!
追答tama:dousite tokeino hariha sorezore kobetuni ugokuno?
marukoha sukosi kanngaetekara, "kareraha nakaga waruikaradayo."to kotaeta.
tama:"nannde jyuuniji ninaruto, mata issyoni narunokana?"
maruko:"iumademonaiyo. jyuunijininattara,issyoni hirugohannwo taberunndayo!"...
这样可以么?
你能把拼音给我标注下一吧 我需要用口语表达 谢谢!!
追答标注拼音若无声调你也无法念准,遗憾的是我不会打出带声调的拼音来(我的拼音也一般)。还有,其实拼音拼出的日语发音也不很准确的。
求高手帮我把一段中文翻译成日文!!
玉ちゃん:どうして时计(とけい)の中(なか)の针(はり)はバラバラにうごいてるの?まる子ちゃん:仲(なか)が悪(わる)いんだよ。玉ちゃん:じゃあ、どうして12时(じ)にまたみんなで集(あつ)まるの?まる子ちゃん:そんなの一绪(いっしょ)にご饭(はん)を食(...
请日文高手帮我把这段中文翻译成日文。谢谢
爱してる。毎日会いたかった。あなたのせいで、食欲も睡眠もどちらもよくない。あなたに话してもどうしようもない。あなたの心もう他人のものになっちゃった。私は何もできずにただ见ているだけ。前回一绪に食事をしてた时、子猫が虐められてるのを见ても何もできなかったよう...
【求高手】帮我把这段中文翻成日文吧!【高分】
覚えてますよ、また记忆が新しい・・・A 我记得我接待的是一位叫做优奈的高二女生,她非常可爱,说话也很温柔。私が名前は优奈という高校二年生の女の子を接待しましたのよ。彼女はとても可爱くて、话をした时も优しかった。B 是短发的那个嘛?あの短い髪の毛の女の...
求日语高手帮我把一段中文译成日文,关于模拟社团招新的,不要翻译机翻译...
新入生の皆さん、大学に入ると、いろいろな新鲜な事に対して兴味があるよね!ならば、我々の隣人部に参加しよう!我が部は新入生の皆さんが新しい友达を作る事を方针として、さまざまなイベントを开催する、そして休日にまた合宿もあります。通常な部活内容は一绪に话し合う事、ま...
求日语高手帮忙翻译把以下中文语段翻译成为日
「神様、お愿いだ。もうこんなに苦しんだ人生を送ってきた、少なくとも私に一度だけ良い梦みさせてくれよ。」もし、私が笑っていたなら、もし私が强かったから、もし私が见破れることが出来るなら、もし二度と涙を流さないなら...それは抵抗しようのない运命の前で、妥协の...
请高手帮忙将一段话翻译成日文
水分はたくさん补充してください!另外祝你工作顺利,生活天天都充满阳光,我会一如既往的支持你的!!そのほかに、お仕事にうまくいけるんで、生活は毎日日光に溢れることをお祈りします、これまでと少しも変わらなくあなたのことを応援します!!!人工翻译 ...
请高手帮我把中文翻译成日文!!急~谢谢
私は、以前、高校3年生の夏休みに御社の工场でコンベアの工员として働いたことがあります。研修を受け、当时、工场の清洁できちんとした様子に深い感铭を受けました。その後私は大学で日本语を学び、将来御社で働くことがずっと目标となってきました。加油!
求高手翻译把一小段中文翻译成日文。朗读比赛用。拜托了。千万不要...
数百年の时间が过ぎた,桜は満开変わらず,多くのカップルのためにこの伝说,は、ここに来て,彼らの幸福を刻む。知らないのは运命の手配,あるいは...桜の生まれ変わり凡人。彼女は来桜の树の下で,いつも感じここに来た。一阵の风が急に吹いて,花びらが吹き飞ばされた瞬间,...
请大家帮忙把几句中文翻译成日语,谢谢
いえど)も自(おの)ずから闲(かん)をなすがごとし。书面语(白话)竹の影は阶段を履いても尘は动かず、月の光は沼の水面を通っても迹を残さない。水の流れは急な境目でも常に静かであり、花が落ちるのは频りだが、自然と静かに落ち着いているようだ。这句是一首诗吗?
请高手帮忙把这段中文翻译成日文!!!急用…
小林先生、こんにちは!ご厚意ありがとうございました!このメールはほぼ理解できます。これからはさらにいっそう顽张りますから、お楽しみください。ありがとうございます。