请求详细分析一个句子的语法结构,并翻译

原句子:for to every brain-modification, however small, we suppose that there must correspond a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves.
上一句是:for an identical sensation to recur it would have to occur the second time in an unmodified brain.
背景文字:有些间接的推断认为,随着我们感知能力的变化,我们的感知也在不断发生根本的变化。根据大脑所发生的必然变化,必须补充另一种假设。即相应的感知也会随着大脑活动而发生变化。
不好意思,我问题中的“上一句”是“上上一句”,这句话的‘上一句“是But as this, strictly speaking, is a physiological impossibility, so is an unmodified feeling an impossibility;句末是是分号

for to every brain-modification,状语前置,但只是短语不是句子所以不是二楼说的那样是状语从句。
however small, 插入语
we suppose that there must correspond a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves.主句。由定从宾从组成。suppose后由that带出宾从。宾从里又套一个定从由which带出修饰先行词the C。
翻译就是你背景介绍说的那段中文。

for an identical sensation to recur it would have to occur the second time in an unmodified brain.
for an identical sensation to recur目的状语前置。
it would have to occur the second time in an unmodified brain.主句。
你的那段话我粘贴过来了。

A、To these indirect presumptions that our sensations, 对于XXXXX 状语前置
following the mutations of our capacity for feeling, 主语
are always undergoing an essential change, 这个我也不知道是啥。估计是接前面的to那句。但不确定。其实这句才是我不懂的句子。
must be added another presumption, 主语的谓语动词must be added和宾语another presumption

based on what must happen in the brain.过去分词做后置状语。是must be added的状语。
B、Even sensation corresponds to some cerebral action.这句的主谓宾你不可能不懂吧。
C、for an identical sensation to recur it would have to occur the second time in an unmodified brain.这句上面解释了。
D、But as this, 但因为这个。
strictly speaking, 插入语。严格意义上说。
is a physiological impossibility, 生理上是不可能的。
so is an unmodified feeling an impossibility;所以这是对不可能性不变的感觉。分号。
for to every brain-modification, however small, we suppose that there must correspond a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves.对每个大脑的变化,虽然是很小的变化,我们假设在大脑促进的意识中大脑回应的变化量都是一样的。
这句话的结构在开头解释了。
其实我在这些句子里发现了巨多语法也好表达也好的问题。但是也不知道是作者错了还是我错了。我先去问问别人再来回复你。

还有,你的这个句子在这里有参考。有个七级的高人回答的。
http://zhidao.baidu.com/question/320245205.html
但我很想知道为什么这么多人问这个句子啊?我感觉这个句子身世很神秘啊。三个对这个句子的提问都是同一天出现的。两人对这个问题提问。其中有一人对这个句子提问两次~!!!追问

都是来自同一个辅导班的学员,呵呵

追答

你们是什么辅导班啊

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-09-17
第2个回答  2011-09-17
we suppose that there must correspond a change of equal amount in the consciousness 这个句子是主句
which the brain subserves.
定语从句
for to every brain-modification, 状语从句
however small插入语 做补足语 修饰前面的 every brain-modification
主句又是一个含有宾语从句的句式。

翻译:对于每一个大脑的修正活动,尽管这个变化很小,我们认为在由大脑支配的感知中一定有个同等量变化的回应。

请帮忙分析这句英语的语法结构?
句子分析:本句是主从复合句:主语(It)+复合谓语(doesn't feel)+表语(as alone)+比较状语从句(as it may have)+地点状语(before…)。本句翻译:在所有科技进展之前,它并不会像以前那样给人孤立无援之感。重点词汇:feel 英[fi:l]释义:v.感受到,体会到;觉得,相信;使人感觉...

解析句子结构与翻译谢谢了,大神帮忙啊
句子结构分析: "Anyway,"(无论如何)是副词,用作全句的状语。 "I love it"(我很喜欢)是主句。 "I"(我)是主语。 "love"(很喜欢,此处不适合翻译为“爱”)是谓语。 "it"(它,指一种状态)是宾语,意思较虚,英语语法上需要,汉语不需要翻译出来。 "when..."(当……)...

英文句子翻译并分析语法结构
至于句子结构,你自己都说了呀,这是倒装句。only when..提前 说明需要倒装,而且是部分倒装,所以把助动词would放到主语前面了呀

分析一下句子结构,语法
1. 语法分析:这里的 as 是关系代词,引导非限制性定语从句。as 指代主句的内容,do 是代动词,代替主句里的谓语动词 report,以避免重复。2. 句子翻译:奉行传统的大男子主义准则的男人反映他们对夫妻关系的满意度较低,他们的女性配偶也是如此。

句子的语法分解和翻译?
这句话的语法分解如下:- "For these":这个短语引入了后面的主题或情境,类似于"对于这些人"或"针对这些情况"。- "the myth of exclusivity":这是名词短语,表示"排他性的神话",指的是一种错误的观念,即认为某些人或情况只能局限在家庭内部,不能参与外部的活动或关系。- "is not only ...

请翻译下这个句子并分析下语法结构
句子结构 连接性状语:Therefore 主语部分:a begging nestling that secures food at the expense of its siblings 【核心名词】a begging nestling 一只乞食的雏鸟 【定语从句】that secures food at the expense of its siblings 在排斥它的兄弟姐妹的情况下获得食物的(雏鸟)谓语部分:might actually...

分析一下句子的语法结构,谢谢!
Could you... 表示请求,意为:你能……主语是you 谓语是confirm 后面是由that引导的句子充当宾语所以是宾语从句。从句是有引导词的句子,句子当然有主谓宾,the cost of packing 是主语,includes是谓语,any fragile equipment 是宾语,we have 前面省略了that,是修饰any fragile equipment 的定语从句...

请分析该句子成分及相关的语法结构知识
that I had no idea(系表结构作合成谓语,that引导表语从句),until Mike disappeared(时间状语从句),of what absence could be like(介词短语作定语,修饰前面的idea, what引导宾语从句,作介词of的宾语).翻译:没有未来的生活我接受—— 之所以这样是因为麦克失踪后我才意识到失去未来的含义。

请大家帮忙分析个长难句的语法结构,要详细~!谢谢!还有翻译。重点分析...
5. 再探讨你提出的第一个语法点:to which 是“介词+关系代词”结构,引导定语从句。遇到关系代词,一定要研究它指代什么。这里 to which = to the width and depth,那么介词 to 是什么意思呢?是“达到了”,即“达到了这种广度和深度”。 这是一个介词短语,作什么用?作状语,用来修饰大定语...

请高手翻译英语句子并分析语法结构
这句话 前面主句的主语是this conclusion, 谓语是was ,表语是 inevitable ,后面if 引出一个并列句。并列句‘no search was made for other restraints, and so complete was the preoccupation with competition that none was made’中的两个小句都用了倒装形式。第一个小句很简单,第二个句子 so...

相似回答