そこで和それで的区别

谁能告诉我两者的区别,并解释一下下面这题选什么
雨が降りました。( )、运动会は中止になりました。
1、そこで 2、それで

第1个回答  2007-08-01
选第2个.
选项1是指在那个场所里做什么事的时候才用,后面一般还要接语句.
选项2的基本意思是所以,表示问话人从客观情况和别人的回答中自己推导出的一个客观的结果.不过2后面一般不跟祈使句,祈使句前要用所以一般用だから
第2个回答  2007-08-01
选2。
そこで指因为(前面提到的场所)
それで指因为前面所提到的事情。本回答被提问者采纳
第3个回答  2007-08-01
そこで 前者发生了原因,后者很自然的顺理成章的成立。

(1)〔だから〕于是,因此,所以.
¶社长が突然引责辞任した.~大山常务が新社长に抜擢された/总经理突然引咎辞职了,于是大山常务董事被提拔为新总经理.
¶飞行机は台风の影响で欠航になった.~新干线で福冈に向かった/飞机由于台风的影响停飞了,所以坐新干线去福冈了.

それで 基于前者的说明,而引出后者的结果。
(1)〔理由・原因〕因此,因而,所以.
¶~来られなかったのね,わかったわ/所以才没来是吧,知道了.
¶~失败したのか/失败的原因原来如此呀.
¶~姿をくらましたってわけか/原来是为此才躲起来的呀.
¶彼は~大储けしたらしいよ/听说他因此发了大财啊.

【日语中级】 そこで和それで的区别 ~谢谢哦
2)、明日は祝日だ。それで(×そこで)、学校も会社も休みだ。/明天是节日,所以学 校、公司都放假。(断定句)3)、昨日はお酒を饮みすぎた,それで(×そこで)、今日は头が痛い。/昨天酒喝多了,所以今天头疼。(形容词或形容动词结句)4)、今日は父からまだお金が来ません。そこ...

そこで和それで的区别
选项2的基本意思是所以,表示问话人从客观情况和别人的回答中自己推导出的一个客观的结果.不过2后面一般不跟祈使句,祈使句前要用所以一般用だから

そこで 和 それで有什么区别
それで表示因果关系.そこで虽然中文里也翻译成"所以"之类.不过它强调在前项的前提或情况下,后项要做什么,简单地说,后项大部分时候为意志动词.长い间雨が降りませんだした。(それで)木の叶や草が枯れています.这里是纯粹的因果关系,后项也很明显是无意志动词,所以用それで.如:长い间雨が降...

そこで それで区别
それで区别:(1)〔であるから〕因此,因而,所以.彼は予备校へ通った.それで成绩がよくなった他在补习学校学习,所以成绩好了。それできょうは少し相谈があって参ったのです因此,今天特来跟您商量一件事。(2)〔话を促す〕后来それでどうした后来怎样了=ので。そこで(1)〔それで&...

それで和そこで的区别是什么?
「それで」和「そこで」在表示原因的时候可以互换,即意思相同。但「そこで」的语气比较郑重。今回の事件でひどい目にあって、それで、相谈したいです。今回の事件でひどい目にあって、そこで、ご相谈をしたいです。由于这次的事件使我深受伤害,所以我想和你聊一下 而「そこで」还可以...

それで和そこで的区别是什么?
それで是而且的意思,そこで是因此、所以的意思。例:彼は英语が上手です、それで、赏をえるくとがあります。(他的英语很好,而且还得过奖)私は头はっちょっと痛い、そこで会社に休みます。(我今天有点头疼,所以没去上班)

それで そこで 区别
两个都是表示因此,于是,但是そこで一般用于强调根据前面的内容决定采取什么措施。

そこで だからそれで 区别?
そこで,[然后]的意思,表示一个动作后马上接着另外一个动作的顺序,这个词着重表示非常连贯的2个动作前后关系的时间顺序.例句,--我打开门,--そこで --看到里面什么人都没有 だからそれで[然后]的意思表示,在前面一段的内容后,有明显因果关系的然后的意思,这个词着重因果关系导致的先后顺序 例句 -...

请问そこで和それで它们之间有什么区别??怎么用啊???
两个词都有用于因果关系的接续词的用法 例如 『天候が不顺になった。それで登顶を断念した』『人数が増えて手狭になった。そこで新しい家を见つけたい』『そこで』还有 转换话题的用法,有点像『さて』的用法,一般不必翻译出来:そこで本论に戻って ...

それで そこで すると的区别
所以没去学校。それで :一般表示客观的原因。由于客观事实导致某种结果。译为因为、因此。そこで :一般表示主观原因。译为因为、因此。すると:表示由于前项,自然的引发后项结果。译为于是、因此。与前两个相比,因果关系相对较弱。分别找几个例句,体会一下句意,就会发现微妙的区别了。

相似回答
大家正在搜