如何把中文地址翻译成英文,我需要一个方法!!!谢谢大家了

如题所述

一、寄达城市名的批译:

我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO. 上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。

五、地址翻译:先小后大。

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户
Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

附:英文地址写法

*** 室/房 *** Room

*** *** 村(乡)*** Village

*** 号 No.***

*** *** 号宿舍 *** Dormitory

*** 楼/层 ***/F

*** 住宅区/小区 *** Residential Quarter

甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D

*** 巷/ 弄 *** Lane

*** 单元 Unit ***

*** 号楼/幢 *** Building

*** 公司 用拼音拼写

*** 厂 *** Factory

*** 酒楼/酒店 *** Hotel

*** 路 *** Road

*** 花园 *** Garden

*** 街 *** Street

*** 县 *** County

*** 镇 *** Town

*** 市 *** City

*** 区 *** District

*** 信箱 *** Mailbox

*** 省 *** Province

更多例子:

宝山区示范新村37号403室
Room 403, No.37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District

虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road (South), Hongkou District

河南省南阳市中州路42号
No.42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province

湖北省荆州市红苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Province

河南南阳市八一路272号特钢公司
Special Steel Corp, No.272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Province

中山市东区亨达花园7栋702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
Room 601, No.34, Long Chang Li, Xiamen, Fujian Province

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
No.204, Entrance A, Building No.1, 2nd Dormitory of the No.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

中国福建省厦门市厦大学生公寓1号楼316室
Room 316, Building 1, Xuesheng Gongyu, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China

参考资料:沪江资料库

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-10-13
中文习惯说地址是从大到小,而英语是从小到大。
没有特定的,就直接汉语拼音,第一个字母大写。
如:四川省成都市高新区神仙树12号
No. 12 of Shenxianshu, Hi-tech District, Sichuan Province, China

中文地址如何翻译成英文???
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X...

把中文的地址翻译成英文,谢谢~
1.我在国外,往回寄信或寄东西其实很多时候用拼音就可以了,因为转到发国内之后还是中国人处理的。2.特别注意的是陕西要用Shaanxi,两个A,否则就寄到山西去了!邮编你没有给出来,写在上面括号的位置。

请大家帮忙将一个中文地址翻译成英文的~谢谢
先发到省,再发到市,然后逐级发下去。邮递员按照邮编大致确定方位,然后再依据英文地址核对是否有对应的中文地址。如果你的地址是从中文翻译过去的,会有很多种说法,例如如果你把物资大厦翻成Material Building,但是邮递员可能会还原成材料大厦。你让他上哪儿找你去?所以只要把国家写成China让外国人能把...

将中文地址翻译成英文地址,英语翻译
A2811, Tower Building, Block A, United Plaza, Intersection of Binhe Road and Caitian Road, Futian District, Shenzhen, Guangdong, China

麻烦大家把一个中文地址翻译成英语
赞成美林柏悦大厦615号,凤林西路299号,镜湖新区,绍兴市 Room615 , Zancheng MeiLin Baiyue Building,No. 299 ,FenglinWestroad ,Jinghu New District, Shaoxing City

求助!请将中文地址翻译成英文的,谢谢大家!
我注意到,社会话题似乎陷入了混乱,似乎没有得到适当的管理。提问者经常遇到自己的问题被删除,却不见有编辑出面清理或管理这个空间。这引发了我对社会话题栏目现状的深思,它是否已经成为了鱼龙混杂的场所?社会话题本应是一个探讨现实问题、促进社会进步的平台,然而,如今它似乎陷入了无序状态。我呼吁,...

请大家帮我把这个地址翻译成英文,谢谢啦
Unit 3, Building 28, Jinse Xincheng Community, Changzhou, Jiangsu Province, P.R. China (金色新城直接用拼音最好,便于邮局分理信件~)如果非要翻译出来的话,可以采用:Room 502, Unit 3, Building 28, Golden New City Community, Changzhou, Jiangsu Province, P.R. China 偶是搞翻译的~...

请问这个中文地址翻译成英文是什么啊?
西直门南大街2号: No.2 South Street Xizhimen 西城区Xicheng District 全部翻译:No. 1702 Room, C Apartment(APT), ChengMing Mansion, No.2 XiZhiMeng South Street Xizhimen, Xicheng District, BeiJing (Peking)

怎么将中文的地址翻译成英文...(急啊!!)
Raozhen,Chaoyang area,Shantou,Guangdong Province,China 英文的地址格式是从小地方写到大地方.寄信和寄东西没多大区别,全世界都一样,寄信是贴了邮票就寄,寄东西是要挂号外加邮费.中国邮递员应该多少都看得懂一些吧,中国的地址翻译成英文都是用拼音写的,就算看不懂也会找专业人士啦,这个没必要担心.

中文地址翻译成英文是否是这样?---急!!!
(1)Unit206,No.5 Building,Rongxin Yard,No.73,Middle FuXin Road,Wangzhuang Block,Jin'an District,Fuzhou City,Fujian Province,China (2)Unit206,No.5 Building,Rongxinyuan,No.73 ,Fuxinzhong Road,Wangzhuang Block,Jin'an District,Fuzhou ,Fujian ,China (3)Unit206,No.5 Building,#73 ...

相似回答