生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
哈姆雷特哪个中文译本最好
在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本是最被称道的“精品译作”。卞译《哈姆雷特》初版于1956年的人民文学出版社,在他晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把译名最后确定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》。作为著名的诗人与文学翻译家,卞译《哈姆雷特》的...
哈姆雷特谁翻译的好?
问题二:哈姆雷特谁翻译的更好 人民文学出版社 朱生豪先生译的,很流畅,是我看过最好的版本 问题三:朱生豪和梁实秋谁翻译的哈姆雷特更好 《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。如果说笔者的翻译有什么特点的...
林同济译作《哈姆雷特》特点
林同济教授,作为莎士比亚研究领域的知名学者,他翻译的《哈姆雷特》具有独特的风格。首先,林教授的深厚学术背景至关重要。他不仅是复旦大学英语语言文学教授,长期致力于中西方文化、思想和历史的研究,尤其在莎士比亚著作方面有深入研究。他曾作为唯一的中国人参加1980年的伦敦国际莎士比亚学会年会,其对莎学的...
谁有<哈姆雷特>较好出版社的翻译版本?
1954年诗人兼翻译家卞之琳用“以顿代步”的方法译《哈姆雷特》,该剧本于1956年8月出版。到1984年完成了四大悲剧的全部译事,并于1988年由人民文学出版社出版《莎士比亚悲剧四种》。1958年,上影译制厂根据卞之琳的《哈姆雷特》译本整理,配音译制40年代后期英国双城影片公司的出品《王子复仇记》,于七十年代...
外国经典文学启蒙的版本选择(一)
我就其中的《哈姆莱特》比较了朱生豪和卞之琳两种译本。《哈姆莱特》写作于公元1601年,是莎士比亚的四大悲剧之一。《哈姆莱特》是朱生豪的译法,卞之琳翻成《哈姆雷特》,这个名字更接近于大家的习惯叫法。朱生豪是著名翻译家,1912年生,短短的一生32年之中,翻译了莎士比亚戏剧31部半,成为莎士比亚戏剧翻译的大家。朱生豪译笔...
哈姆雷特谁翻译的更好
人民文学出版社 朱生豪先生译的,很流畅,是我看过最好的版本
哈姆雷特哪个译本好
最好的译本之一是李镛的译本。李镛的译本被广大读者和学者认为是较为准确、贴近原文的哈姆雷特译本。以下是对该译本的 李镛译本在翻译过程中非常注重忠实于原著,力求保留莎士比亚原著的语言特色和文学风格。他对剧中的每一个角色、每一句台词都进行了深入的研究和仔细的翻译,使得译文能够准确地传达出原文的...
哈姆雷特的译本有哪些
最早的全译本是田汉1922年译的白话、散文译本《哈孟雷特》,其次是1924年邵挺译的文言文译本《天仇记》
求《哈姆雷特》朱生豪先生译本
朱生豪译本:国王 你们不能用迂回婉转的方法,探出他为什么这样神魂颠倒,让紊乱而危险的疯狂困扰他的安静的生活吗?罗森格兰兹 他承认他自己有些神经迷惘,可是绝口不肯说为了什么缘故。吉尔登斯吞 他也不肯虚心接受我们的探问;当我们想要引导他吐露他自己的一些真相的时候,他总是用假作痴呆的神气故意...
关于《哈姆雷特》的一个小考据
同样的原因,诸多米兰·昆德拉作品的译本中,我最喜欢的还是韩少功的《不能承受的生命之轻》,总是无端地觉得,身为作家的翻译,可能更能理解作者的内心吧! 本版《哈姆雷特》第五幕第二场第一百五十行,奥思立克替克罗狄斯通知汉姆雷特与莱阿提斯比剑,原文如下:...