学英语到底是译成中文来学,还是不要译成中文?
不要译为中文,因为一般学习一种语言需要培养的是该语言的思维模式,如果你译为中文,那么你始终摆脱不了汉语的思维模式,也就是说当一句英语或一个单词出现在你的眼前时,你首先想到的是如何把它翻译成汉语,那么就会降低你的学习成效,在学习英语的过程中要注重培养使用英语的思维模式,当你看到一句英语和一...
英语一定要翻译成中文吗
英文学到一定水平后就不用转换成汉语了,想要表达的意思和听到的话都可以直接换成逻辑。但是这是要明白单词意思的基础上的,只有明白它的中文意思,才可能直接掌握它。
中国人学英文是先把英文翻译成中文再说成英文吗?
不是的。很多精通汉英双语的中国人能够不通过翻译,同时运用英语和汉语思维来表达意思。学英文和学中文没两样,最好的方法是尽可能在英语环境里,通过听、读、说、写来养出英语思维,一旦有了英语能够“脱口而出”的能力,语法自然而然就有了。通过翻译学语言无异于用一种思维来学另一种思维的表达方...
有人说看或听英语的时候不要把它翻译成中文,这样更有利于学习英语,是这 ...
其实我个人不会刻意地去把它翻译成中文,其实有很多英文单词的中文翻译也并不是很准确的,建议你在遇到生词的时候可以看一下它的英文解释,你会发现跟中文解释还是有一定的差别的。我个人认为,除非你是要做翻译,否则你不需要刻意思考把每句话翻译成中文是什么意思。当你习惯用英语的思维去理解英语了,...
中国人学英语非得翻译成中文吗
到不用翻译成中文的那一步,基本上就是学成了。就像看到“bye-bye”,不用在心里把它翻译成再见,一样的感觉。当这种感觉扩大到一整篇英语文章时,就成了。不过这个过程是漫长的,需要每天坚持,听、说、读、写。
学外语应不应该翻译成中文理解?
这样不好,因为会延长做题时间,特别是阅读理解和听力。应该学会用英语去思维,直接理解英语的意思,而不要逐句翻译。就像看到汉语直接理解一样。这才叫真正的语言习得。
请问背单词时英译汉重要还是汉译英重要?
所以你常见那些出国留学后的学生(前提是他们好好学,出国回来后还不会英文的人不算),他们通常说话会蹦出英文单词并不是他们耍酷什么的,其实是他们不理解这个单词在中文中怎么翻译,但是他们确理解这个单词可以表达他们的意思,当你告诉他们中文的翻译时,他们是知道这个中文的,只是正如我说的那样,缺少...
孩子使用“英译汉”的方式来学习英语是对的吗?
当然对,因为英译汉是最基本的翻译技巧,也是非常见效的一种学习方法。当然,还有就是英译英,也是。
为什么我学英语总是要把英语译成汉语才知道,不能做到像汉语一样看到就...
native speaker的大脑结构不同。你的是中国的。比如我们说汉语的时候,口语中连接词经常用“然后,而且”。不会用“和”。外国人习惯了用and,你看他们刚开始学中文的人,写作文里面本该用“然后,而且”的地方全用“和”。实际上在人家的大脑里面那块就是“和”。这是我学英语这么久以来的感受。
一年级小孩学英语需不需要翻译成中文
不需要,因为连个单词都不认识还谈什么翻译,再说了就算会单词,翻译也不是一日两日就可以练好的,总之底子先打好,学习外语最重要持之以恒