再见用日语怎么说?

如题所述

再见 さようなら

平假读音:さようなら
罗马读音:sayounara

感叹词

1. 分别时说的寒暄语。(别れるときの挨拶の言叶。)

例句:みなさん,さようなら。  诸位,再见!
では,あしたまでさようなら。  那么,明天见!

2. 告别,离开。(わかれる。)

例句:さようならとも言わずに立ち去る。  不告而别。

バイバイ

平假读音:ばいばい
罗马读音:baibai

感叹词

1. 分别时说的寒暄语。适用于儿童和关系亲密的人之间(别れの挨拶あいさつに言う语。子供や亲しい间柄の人に使う。)

2. 告别,离开。(别れること。)

例句:今日はこれでバイバイしよう。

扩展资料:

1.じゃ(あ)ね・じゃ、また。/再见。

「じゃ」是「では」的简体形式,一般用于朋友之间或关系比较亲密的熟人之间,属于一种比较随便的说法。

它派生出来的说法也比较多,发长音或短音都可以。如:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧)、「じゃ(あ)、また」(再见)、或「じゃ(あ)ね」(拜~)等。

2.また・またね。/再见。

“「また」+将来见面的日期”,是道别时常用的表达方式,相当于汉语的“……再会”。比如:「また今度」(下次见)、「また明日」(明天见)、还有「また後で」(稍后见,回头见)

3.バイバイ。/拜拜。

源于英语的byebye。用于比较熟的人之间,年轻人使用的多。

4.それでは。/再见。

「それでは」本身可以作为接续词或连体词来使用,表示“那么、那就;既然是那样”等意思,因此它可以作为分别时的寒暄语来使用。

后面也可接其它词汇,如:「それでは、これで失礼します」(那么,我就失陪了)、「それでは、また明日」(那么,明天见) 。

5.さようなら。/再见!

口语中经常使用它的短音:「さよなら」。「さようなら」表示道别、离别,一般用于比较生疏的人之间,也可对于以后不再相见或很难再相见的人使用。

比如:一位同学要去海外留学,在他登机告别时,你就可以用低沉的语调向他说 「さようなら、お元気で」(再见了,请多保重)。这个场合的 「さようなら」就充分地表达了惜别之情,十分贴切。

6.失礼(しつれい)します。/告辞了

「失礼(しつれい)」②(名・ナ形容词・自サ动词),表示“失礼;对不起(在之前推送《关于“道歉”,你会说几句?》中有所介绍);不能奉陪,离开”的意思。因此「失礼(しつれい)します」是要离开时的寒暄语,是一种较为稳妥、有礼貌的道别说辞。

○用事(ようじ)がありますので、失礼します。/因为有事,得告辞了。

首先去别人家拜访,在进门时会说「」(打扰了),离开时会说「失礼します/失礼しました」。此外,它还可以用于工作场合。比如:向长辈或者上级告辞时,一般要说「失礼いたします」(恕我失陪,我告辞了);下班向同事们告辞时,通常会说声「お先(さき)に」或「お先に失礼します」(我先走一步啦), 同事则回答「お疲(つか)れ様(さま)」或「お疲れ様です/でした」(您辛苦了)。

7.お邪魔(じゃま)しました。/告辞了;打扰了。

「邪魔(じゃま)」◎(名・他サ动词),有“妨碍,打搅;拜访,添麻烦” 的意思。

因此它也可以像「失礼します」一样,用在拜访别人家进门和离开的时候。其过去时「お邪魔しました」通常在离开时使用。一般来说,「失礼します」比「お邪魔します」更尊敬、更礼貌些,其用法也更多些。

8.そろそろ时间(じかん)ですので。/差不多(到时间了)我该告辞了。

「そろそろ」①(副词)含有“快要,就要;逐渐;慢慢地”的意思。经常用于日常会话中,比如在别人家打扰了一段时间之后,该离开了,就可以说:「あ、もう○○时ですね。そろそろ失礼します」(啊,已经○○点了,该告辞了)。此外,也可以用「そろそろ时间です/だよ」(差不多到时间了,该走了)、「さて、そろそろ帰ろうか」(那么就回去吧)、「さあ、そろそろ出かけなくては」(咱们该回去了)等来表达。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-10-27

再见在日语中有以下几种说法:

1、じゃ(あ)ね・じゃ、また。/再见。じゃ是では的简体形式,一般用于朋友之间或关系比较亲密的熟人之间,属于一种比较随便的说法。它派生出来的说法也比较多,发长音或短音都可以。如:じゃ、これで(那么,就到这儿吧)、じゃ(あ)、また(再见)、或じゃ(あ)ね(拜~)等。

2、また・またね。/再见。“また+将来见面的日期”,是道别时常用的表达方式,相当于汉语的“……再会”。比如:また今度(下次见)、また明日(明天见)、还有また後で(稍后见,回头见)。 

3、バイバイ。/拜拜。源于英语的byebye。用于比较熟的人之间,年轻人使用的多。

4.それでは。/再见。それでは本身可以作为接续词或连体词来使用,表示“那么、那就;既然是那样”等意思,因此它可以作为分别时的寒暄语来使用。后面也可接其它词汇,如:それでは、これで失礼します(那么,我就失陪了)、それでは、また明日(那么,明天见) 。

5、さようなら。/再见!口语中经常使用它的短音:さよなら。さようなら表示道别、离别,一般用于比较生疏的人之间,也可对于以后不再相见或很难再相见的人使用。

6、失礼(しつれい)します。/告辞了。失礼(しつれい)します是要离开时的寒暄语,是一种较为稳妥、有礼貌的道别说辞。

7.お邪魔(じゃま)しました。/告辞了;打扰了。お邪魔しました通常在离开时使用。一般来说,失礼します比说お邪魔します更尊敬、更礼貌些,其用法也更多些。

8、そろそろ时间(じかん)ですので。/差不多(到时间了)我该告辞了。そろそろ(副词)含有“快要,就要;逐渐;慢慢地”的意思。经常用于日常会话中,比如在别人家打扰了一段时间之后,该离开了,就可以说:あ、もうxx时ですね。そろそろ失礼します(啊,已经xx点了,该告辞了)。

9、お気(き)をつけて。/您慢走。気をつける本身就是一个固定搭配,表示“小心、当心”。在口语中送行时表示“您慢走、请保重”或进行某一动作时“请小心”的意思。也可以说:どうぞ、気をつけて下さい,有提醒对方“路上小心”, 含有关心的意味。

10、お元気(げんき)で。/保重。元気(げんき)(名・ナ形容词),表示“ 精神,精力(充沛);身体健康”的意思。加上前缀词お表示礼貌用语,本句用于表达长时间分别时请对方“保重身体”的意思。此时要和探望病人时,请对方“保重身体,祝您早日康复”的お大事(だいじ)に区别开来。

11、今日(きょう)は会(あ)えてよかった。/今天很高兴能见到你。会(あ)う(自五),有“见面;碰见”的意思。不是很熟识的人见面后要离开时,常说这句话。

12、また、お伺(うかが)いさせていただきます。/改天再来拜访您。伺う(他五)表示“拜访、访问 ;请教、打听”的意思。~させていただきます是一种敬语的表达方式,相当于汉语“请允许我……”的意思。其中させる是使役助动词,动词する・します的使役态就是させる;いただく是授受补助动词もらう的尊敬形式。お~します本身也是一种自谦语的表达方式,属于敬语的一种。所以这句话是一种特别礼貌的说辞,是要离开别人家时的寒暄语,暗含“以后有机会还要打扰”的意思。

13、时间(じかん)があったら、连络(れんらく)してね!/有空常联系!连络(れんらく)(名・自他サ动词),联络,联系。“动词て形”可以直接用于请求和自己关系亲密的人做某事,是てください的口语表达形式。句末的终助词ね表示征求对方的意见,热切期盼对方有所回应。

扩展资料

我们中国人最熟悉的日语再见的说法さようなら,其实在日本并不是十分常用的,因为さようなら会给对方一种彼此要断绝关系、到此为止的感觉,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。一般用于比较生疏的人之间,也可对于以后不再相见或很难再相见的人使用。

当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说 :さようなら、お元気で(再见了,请多保重),这个场合的 さようなら十足地表达了惜别之情,与场面就十分贴切了。

本回答被网友采纳
第2个回答  2011-08-11
再见的说法有几种
一般的朋友之间比较亲密随便可以说 じゃね!-jya ne! / またね!-ma ta ne! / それじゃ!so re jya!
表示明天见,可以说また 明日!-ma ta a si ta!
比较正式的,离别时间较长的时候或者永远不见了才说さようなら!sa you na ra!
还有客户之间比较正式的表示再见的意思的是 失礼します。si tu rei si ma su!
根据你自己想要的选吧!O(∩_∩)O本回答被提问者采纳
第3个回答  2018-05-18
在不同语境不同场合有不同说法。
(1)最常用的是さようなら(中文谐音:撒要那拉):表示会很长时间不再见面,或是永远的离别。很正式的用法。さ:撒(一声);よう:这是个长音,发音跟“哟”一样,读韵母“o”时口型圆一点就很标准了。长音就是两拍,像音乐里的一样,比一般的音拖长一倍就好;な:那(一声);ら:拉(一声)。
(2)じゃね(中文谐音:家奈):很熟悉的朋友亲人间说再见,拜拜~
(3)それじゃ(中文谐音:嗖莱家~):也是很熟悉的朋友亲人间说再见。
(4)では、また。或者,じゃ、ね。(两种都可以用,后一种更亲密)
(5) また会いましょう(中文谐音:马哒,啊衣嘛笑~):直译:还要再次见呀,稍显口语化的再见。
(6)では失礼 (中文谐音:呆哇,洗次来),很正式,很有礼貌的再见,相当于汉语的“告辞”本回答被网友采纳
第4个回答  2011-08-22
さようなら一般不会说的,因为さようなら含有永别的意思,或是对再次相见的时间没有准,准确的翻译应该是[别了],因为不知道能不能再见。如果对同事或同学说さようなら会被人用及其奇怪的眼光看着你的。
朋友间的再见 じゃね、また、バイバイ等等
公司里等等不说再见,离开的人说[お先に」留下的人说「お疲れ様」
从某个地方先离开要说「失礼します」
等等,比较麻烦的。。。根据不同的场景和人物说的话是不一样的。
相似回答