求这段日语翻译

この度は、楽天市场「スポーツマリオ」をご利用いただきまして诚にありがとうございます。
ご注文顶きました商品につきましては、
当社店舗在库确认後、下记のように対応させていただきますのでご确认ください。

1、ご注文商品が店舗在库にて全て引き当りました场合は原则として
  本日出荷させていただきます。
 ※配达日をご指定の场合はご指定日で手配させて顶きます。
 (指定された日付にお届けができない场合はこちらからご连络させて顶きます。)

2、ご注文商品がお取り寄せ商品の场合は、
 各メーカー等よりお取り寄せの手配を取らさせていただきます。 
 その场合お取り寄せになります旨をメールにてお知らせ致します。
 ※出荷予定日等のご连络はメーカー在库确认後、再度メールにてご案内いたします。
 ※折り返しのご连络は商品にもよりますが、约2?5日ほどかかる见込みです。

3、上记1、2、以外の场合は别途メールまたはお电话にてご连络致します。

○お支払方法を银行振込にてご选択の场合はご注文商品がご用意できましたことが
确定次第お振込先のご案内をいたします。

★★コンビニ後払いのお客様は下记内容を必ずお読みください★★★★★★★

楽天のご注文完了の自动メールには手数料が入っておりませんが、
决済手数料が¥250かかります。
当店からのご注文确认メールでは决済手数料を加えた金额になりますが、
「コンビニ後払い」には手数料の项目がシステム上ありませんので、
ラッピングという项目を追加させていただきまして、
决済手数料を¥250を加えさせていただきます。
実际にはご注文の商品はラッピングされませんので、予めご了承お愿いします。

また、お支払いいただきますご请求书は、
後日「ネットプロテクションズ」より邮送でお届けとなります。
商品の中にはご请求书は同封されませんので、ご注意ください。

尚、与信审査において审査结果がNGとなったお客様につきましては、
こちらでキャンセル処理をさせていただきます。
ご注文商品を购入希望の场合は画面上から再度ご购入手続きをしていただきまして、
コンビニ後払い以外のお支払いを必ずご选択ください。

後払いご利用时の返品の际には弊社からお送りした际の送料¥590と、
请求书発行手数料の¥250の合计¥840をご负担いただきますので、
予めご了承お愿いします。
(送料无料商品は¥250のみご负担となります。)

☆☆备考栏でプレゼント方法をご希望された场合について☆☆☆☆☆☆☆☆

复数点ご注文の场合に、プレゼント包装希望の商品をご指定顶けなかった场合は
ご注文商品を全てまとめて、ひとつの包装とさせて顶きますのでご了承下さい。

第1个回答  2018-02-01
いま来ているカットはもうなくなったみたいですので、ほかに来たらお愿いします。
第2个回答  2014-09-09
挑主要内容翻译如下:

商品库存确认后对应如下:
如果有库存,可以在您指定的时间发货。(如果不能在指定时间发到则邮件通知您)
如果无库存,会和生产厂家订货后发货。(根据商品不能可能会花25天,会邮件通知您)

选择便利店付款的客人必读:
乐天的订完了的自动邮件不含手续费,付款手续费需要250日元。
在我们店铺给你发的付款手续费上包含了这250日元,但是由于没有”便利店付款”这个选项,我们使用了”商品包装”这个选项收取这250日元的手续费,但是实际商品没有包装请预先了解。

如果客户信用审查不过关则我们会作取消处理。请重新购入并选择便利店以外的支付方式。

后付款的付款方式如果需要返品需要收取我们公司的送货费590日元和付款文件手续费250日元合计840日元,请预先了解。(如果不需要送货费的商品就是250日元)

当您订了多样商品但并没有指定包装哪件商品的时候,我们会将您所有的订货商品包装在一起。本回答被提问者采纳
第3个回答  2020-01-05
2020年钓り始め!
素晴らしいスタート切れました〜!
ポッパー楽しかったなぁ〜
OMK最高ぅぅっっっ〜〜〜!
相似回答