日语高手请进。。 麻烦帮我翻译一下下面这段话。汉翻日。。

这只是此人生前的一个愿望而已
斯人已逝 或有留恋 劳我代为完成
若有不舍 待樱绽之时 徘徊树下 默默回忆

第1个回答  2011-09-02
希望能帮到您。

これはある方が生前における望みの一つです。
あの方は未练がありながらあの世に去ってしまったため、代わりに実行させていただくことです。
名残を惜しむなら、桜の咲くころには樱木のもとに我を思い出して顶ければ十分です。
第2个回答  2011-09-02
これは、ただ彼生前の一つの愿望だった。
もう亡くなちゃうんだ。何かに未练を持ちそうで、仆を任せて代行させた。
惜しんだら、桜の満开の时、この木の下に徘徊し、黙々と追忆する。
第3个回答  2011-09-02
これは、桜の开花の时はサイレント思い出を残るまで私があきらめるとき、彼が死亡または完了するために労働者を代表して郷愁なくなっ直前にちょうどこの生命のための愿いです。
第4个回答  2011-09-02
これはただこの人の生前の一つ望みです。
この人はもう逝去しました、 まだ未练が残れば、私が代わりに完成します。
离れがたいの场合、  桜が开く时、徘徊木の下で  黙黙と思い出します。

杜绝抄袭。。。本回答被提问者采纳
第5个回答  2011-09-02
鄙视机翻
これはただあの人最後の愿いである
「自分がなくなって行く、心配する人を君に頼む
もし仆に思いがあるなら、桜が咲く时、二人の轨迹をおもうればいい」

日语高手请进。。 麻烦帮我翻译一下下面这段话。汉翻日。。
名残を惜しむなら、桜の咲くころには樱木のもとに我を思い出して顶ければ十分です。

日语高手请进!!!日本朋友给我发信息来了,我得回信,请将我以下中文翻译日...
これから何かの嬉しい事とか困る事とか、是非教えてくれないか 我可以帮你分担。分担してあげたいんだから。宜しくお愿い致します

日语高手请进,请高手帮忙把下面日文短文翻译中文,感谢。 旅という...
一言概之,这是一种发现新事物的快乐。这是日常生活所不能体会到的。这种“发现之旅”包含了对于人生的感悟。就是说,与其说是单纯的观光,不如说是自我的发现,也不是风土、风景等事物。自我的发现是一种对于自我的反省。比起接触各种不同的人,更多的是对于自我的认知。并不是所以发现都一定是亲...

日语高手请进!!!日本朋友给我发邮件来了,我得回复。帮忙把中文翻译成日...
是啊,我叫李昊,所以你可以叫我昊君。そうですね、私は李昊と申します、だから昊って呼んでもいいです。现在开始,你就是我的日语老师了。これから悠君は私の日本语の先生になるよ 悠老师,以后请多多关照了。悠先生、これからよろしくお愿いしますね 悠君你对中国以及汉语有兴趣吗?悠...

日语高手请进!!!请帮我把中文翻译成日文,谢谢。不要用翻译机器...
这句话里给你加了一个小玩笑,就是后面一句:”一定拿你的毅力治好啊!(笑)“,我给你翻译了他给你发的那个邮件,所以了解。这个玩笑加在里头挺好的!!~那继续:君が病気になったというのに、オレは中国にいて、日本に见舞いにいけないのが本当に残念。(我这里帮你说了不能去看望他很...

请教日语高手翻译一段中译日、机器的请免进
日本人です。けっこう难しいですね>< いくつかの工场による过量の汚水排出が直接水质に影响するため、全ての工场が汚水集中処理施设を建设しなければいけません。汚水処理场の技术や规模を科学的に明确にしなければいけません。汚水処理施设の稼働が有効であると保证するために、必ず...

日语高手请进! 求助~请将下面的短文翻译成中文 请不要机器翻译 拜托了...
一靠近神社,窗外流动着许多被刚点亮的灯笼。在「八幡神社前」,我像快要摔倒似的下了公交车,吹起像砂尘扬起的热风。下车走了一会儿才发觉刚公交车内的冷气开得很低。我们到神社时,铃木已经开始用数码相机、治美开始用手机相机拍摄庞大的牌坊、参拜用的道路等的照片了。平时由深绿丛林包围的幽静的神社...

(日语高手)请您帮我翻译一下这段日语= =
在朝鲜的老虎并没有出现在气候上没有太大区别的日本,这是什么原因?恐怕这种动物是在日本从大陆分离出来后才进入朝鲜半岛的吧。猫据说是平安年代从朝鲜传来的。北海道的棕熊和老虎一样,出现在东北日本陆地上的时候,津軽海峡恐怕还与大陆相连。可以想象,气候的地质变异将其切断,又由于潮流的关系,津...

请日语高手帮下忙翻译下面这段话。因为是作文,所以要用丁宁语。网上直译...
情报化时代の到来とともに、大洋の彼岸から流れ着いた舶来品に触れることも今やまれなことではなくなりました。私と密接に関系する日本の要素といえば、漫画を挙げねばならないでしょう。いつの事だったのかはもう忘れてしまいましたが、一番最初に触れたマンガがクレヨンしんちゃ...

日语翻译,中翻日。【高分】高手请进。
特に毛襟の合わせの縁の両端のところ)、机械にボタン穴を缝う时は凸凹して平らかでないで、缝いにくいです。毛襟の合わせの縁を0.5CM広がると提案します。因为有很多专业术语不太明白,所以有些不准确。如:夹边 合わせの縁 锁眼 ボタン穴を缝う 翻译成了 缝扣眼 ...

相似回答