瞳孔中的暗杀者中有一句“NEED NOT TO KNOW”是不是语法错误?

我记得need的用法就两种吧,一种是作为行为动词使用,就是don't need to know.
还有一种就是作为情态动词用,need not know (即needn't know)
片中的应该就是need not know才对吧?怎么会是need not to know呢?搞不懂日本人怎么学的英文

是对的,这句话是祈使句。need在这为助动词,只有在否定句中能这样,就象is,are 而不能说need do sth,在肯定句中need只能做动词,同时可以说don't need to know
再者,中国人还有中式英语,日本人的英文也应该会存在日式英语吧!所以无需感到奇怪。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第2个回答  2007-07-31
强调的语气

瞳孔中的暗杀者中有一句“NEED NOT TO KNOW”是不是语法错误?
是对的,这句话是祈使句。need在这为助动词,只有在否定句中能这样,就象is,are 而不能说need do sth,在肯定句中need只能做动词,同时可以说don't need to know 再者,中国人还有中式英语,日本人的英文也应该会存在日式英语吧!所以无需感到奇怪。

Need not to know.
这是柯南剧场版《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的一句话,这是警界暗语,他们常常用这句话来躲避话题,用来隐藏警界中的秘密,意为你不用知道

need not to know 在名侦探柯南剧场版04中是什么意思?
回答:这是柯南剧场版《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的一句话, 这是警界暗语,他们常常用这句话来躲避话题,用来隐藏警界中的秘密 但是,英语语法有错误。 need not to know 是不正确的。 因为need 用法如下: 1。实义动词。 need to do sth 如: we need to go. do\/doesnot need to do sth. ...

...里不许知道的need not to know 怎么感觉语法错误
我觉得可能是语法错误,need可作情态动词也可作实义动词,作情态动词时后面加动词原形,不加to.作实义动词时,后面加to do sth,否定形式在前面加don't,doesn't或didn't

在柯南中你无须知道这个词用什么语言说的怎样说
need not to know 嗯 英语 声音深沉 瞳孔中的暗杀者里的 原话是美国某情报组织的特殊语言 后被柯南引用 嗯

关于need not to know
中文意思是“无须知道”这是柯南剧场版《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的一句话,这是警界暗语,他们常常用这句话来躲避话题,用来隐藏警界中的秘密 但是,英语语法有错误。不是我国警方的专用语

好像少打了,还有not to know
你说的应该是"Need not to know."这是名侦探柯南剧场版《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的一句话,这是一句警界里的暗语,他们常常用这句话来躲避话题,用来隐藏警界中的秘密 不过这句英语按照语法来说是错的 不要用

柯南《瞳孔中的暗杀者》
就是“不需要知道”和日文应该没有关系。是警界用语,说明接下来的东西涉及警界内部信息,无法透漏给非警界人士(如毛利小五郎他们)。是一种提醒和警告。

在名侦探柯南里。有一集是柯南和平藏最后说的一句话。平藏问。你是谁...
LZ弄错了,是NEED NOT TO KNOW。在柯南剧场版4《瞳孔中的暗杀者》结尾处,柯南对小田切局长询问身份的回答。是借用了警察中的这句暗语,为自己的身份保密。而平藏是服部平次的父亲,是大阪警本部的部长,没有出现在M4中。

Need not to know 是什么意思?
《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的,警界暗语,是你不需要知道的意思。

相似回答