我记得need的用法就两种吧,一种是作为行为动词使用,就是don't need to know.
还有一种就是作为情态动词用,need not know (即needn't know)
片中的应该就是need not know才对吧?怎么会是need not to know呢?搞不懂日本人怎么学的英文
瞳孔中的暗杀者中有一句“NEED NOT TO KNOW”是不是语法错误?
是对的,这句话是祈使句。need在这为助动词,只有在否定句中能这样,就象is,are 而不能说need do sth,在肯定句中need只能做动词,同时可以说don't need to know 再者,中国人还有中式英语,日本人的英文也应该会存在日式英语吧!所以无需感到奇怪。
Need not to know.
这是柯南剧场版《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的一句话,这是警界暗语,他们常常用这句话来躲避话题,用来隐藏警界中的秘密,意为你不用知道
need not to know 在名侦探柯南剧场版04中是什么意思?
回答:这是柯南剧场版《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的一句话, 这是警界暗语,他们常常用这句话来躲避话题,用来隐藏警界中的秘密 但是,英语语法有错误。 need not to know 是不正确的。 因为need 用法如下: 1。实义动词。 need to do sth 如: we need to go. do\/doesnot need to do sth. ...
...里不许知道的need not to know 怎么感觉语法错误
我觉得可能是语法错误,need可作情态动词也可作实义动词,作情态动词时后面加动词原形,不加to.作实义动词时,后面加to do sth,否定形式在前面加don't,doesn't或didn't
在柯南中你无须知道这个词用什么语言说的怎样说
need not to know 嗯 英语 声音深沉 瞳孔中的暗杀者里的 原话是美国某情报组织的特殊语言 后被柯南引用 嗯
关于need not to know
中文意思是“无须知道”这是柯南剧场版《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的一句话,这是警界暗语,他们常常用这句话来躲避话题,用来隐藏警界中的秘密 但是,英语语法有错误。不是我国警方的专用语
好像少打了,还有not to know
你说的应该是"Need not to know."这是名侦探柯南剧场版《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的一句话,这是一句警界里的暗语,他们常常用这句话来躲避话题,用来隐藏警界中的秘密 不过这句英语按照语法来说是错的 不要用
柯南《瞳孔中的暗杀者》
就是“不需要知道”和日文应该没有关系。是警界用语,说明接下来的东西涉及警界内部信息,无法透漏给非警界人士(如毛利小五郎他们)。是一种提醒和警告。
在名侦探柯南里。有一集是柯南和平藏最后说的一句话。平藏问。你是谁...
LZ弄错了,是NEED NOT TO KNOW。在柯南剧场版4《瞳孔中的暗杀者》结尾处,柯南对小田切局长询问身份的回答。是借用了警察中的这句暗语,为自己的身份保密。而平藏是服部平次的父亲,是大阪警本部的部长,没有出现在M4中。
Need not to know 是什么意思?
《瞳孔中的暗杀者》中白鸟警官说的,警界暗语,是你不需要知道的意思。