英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
“There you go”是英语中一个颇为常见,但翻译起来往往令人费解的短语。这个短语在不同的语境中有着多变的含义,可能让人在字典中仅能找到三四个释义,但实际应用中,它的用法远比这些释义丰富。“There you go”源自“you go there”,其核心含义是“你达到了某个目的地或结果”,即“你来到了...
什么英语单词不能翻译?
详情请查看视频回答
英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
分析:在“ She is no musician ”这样的句子里, no 并不是否定某种职业或类属,而是否定从句从事某种职业的人的素养或天份,即表示主语具有表语所表达的人或事物的相反的属性。所以中文直译是错误的表达。如:He is no scholar. (他不学无术) He is ...
...知道每个单词的意思但是却翻译不出或不能理解句子的意思。
例如,What I love is all that you like.(我喜欢的东西是你所喜欢的一切东西),这是一个“主语从句+定语从句”,其中,这个句子的主语是“What I love”,谓语是“is”,宾语是“all ”,而“that you love”是用来修饰宾语“that ”的。现在你该明白为什么叫主语从句了吧,本来主语都是简单的...
中文中哪些词语英语无法直接翻译?
下面我们来看一下它们为什么不能用英语直接翻译:一、爽的提到爽的这个词,大家可能第一反应是cool这个单词,但是这个词并不能准确表达“爽”。炎热的夏天,我们喝到冷饮,会觉得爽,这个时候的“爽”就是指凉爽。当我们在游戏中获得了胜利,这时候我们觉得“爽”就是...
中文当中有哪些词语,英语无法直接翻译?
下面我们来看一下它们为什么不能用英语直接翻译:一、爽的提到爽的这个词,大家可能第一反应是cool这个单词,但是这个词并不能准确表达“爽”。炎热的夏天,我们喝到冷饮,会觉得爽,这个时候的“爽”就是指凉爽。当我们在游戏中获得了胜利,这时候我们觉得“爽”就是...
谁能找出5个有关英语翻译中的不可译性的句子
1. 英语中的双关语, 如你举的例子:We must all hang together, or we shall all hang separately.这句话常被译成“我们必须团结一致, 否则将被一一绞死。”但在这句译语中, 读者无论如何也看不出“hand together (在一起绞死)”的谐指, 也无法产生与“hang separately(分别绞死) ”有关的...
为什么英语单词都认识,却不会翻译句子?
一、英语的语序是不一样的英语的语序跟中文当中的语序是不一样的,所以在学习的过程当中,也是需要注意语法的使用,因为语序的不一样,所以我们在翻译的过程当中,可能是需要自己在脑海当中把这些语序调换一下的。如果说我们不能把这个语序调换过来的话,那即便我们认识每一个单词,把它连成句子,我们也...
为什么复杂点的句子我每个英文单词都知道意思的情况下,却没法翻译过来...
我们说在翻译的过程中并不是简单的一个单词对一个单词地套,那不叫翻译,叫机械拼凑。这样的情况,就算你知道每个单词的意思,也有可能无法说成一个完整的句子,因为你在翻译之前就不是着眼于整个句子,而是潜意识地把这个句子切分成了单个单词,而没有任何的内在逻辑联系。就像你想把中文翻成英文一样...
...英语句子里几乎所有单词你都认识但是你就是翻译不出来,哪儿出毛病了...
一、句子结构没弄清。二、很多单词有不止一个意思,而你只知道其中一个。