Today the most popular in American culture, especially in China, the two different culture, under the background of the trend of The Times of collision out sparks, there has a different from the daily life and education concepts and cultural ideas, only through the contrast to know more about the two different cultures.
逗号多,你的主谓宾在哪里,语法错太多。
在美国文化风靡全球的今天,特别是在中国,两个截然不同的文化,在这个时代潮流的背景下碰撞出了不一样的火花。(该句翻译主谓宾应该体现内容是“美国文化和中国文化撞出火花。至于美国文化前面加上修饰语,中国文化前面加上修饰语,火花前加修饰语。“在这个时代潮流的背景下”这个当状语。根据以上提示重新翻译)
从日常生活,教育观念还有文化观念上,都是有着大相径庭的差异,只有经过了对比才能更加了解中美两个不同的文化。(该句主谓宾是中美文化)
英语水平不够,老师叫我重译这段文字,麻烦了!!!
一个是有着五千年历史的中国文化,一个是世界上“年轻”的美国文化。在美国文化风靡全球的今天,特别是在中国,两个截然不同的文化,在这个时代潮流的背景下碰撞出了不一样的火花,从日常生活,教育观念还有文化观念上,都是有着大相径庭的差异,只有经过了对比才能更加了解中美两个不同的文化。
这是原文,如果帮把这段原文翻译下来那就更好了~!!!