鸣人,这两个字在日文中读作naruto,但我们翻译的时候既不是音译成“那卢托”,也不存在意译,只是把这两个字照搬下来,然后按照中文的习惯读作“mingren”而已.
中国译日文名字采用的是借形法,就是直接把一些汉字抄过来,至于日语里怎么读是不重要的.
什么叫把日语的字照搬过来?要是没有对应汉字的话怎么办?
うずまき ナルト (鸣人的日语) 音译和意译各是什么?
追答音译是 巫族马克 哪路托,日语一个发音很多意思,うずまき可以写作涡巻き,漩涡,意思的分辨主要由写出的汉字区分,这是汉字在日语中最主要的作用,辨别字义。比如书く 画く、都是かく,一个是写一个是画,但要明白他到底是哪个意思就要通过汉字来区分,所以うずまき ナルト既然写出的汉字是鸣人意译就是会名叫的人。比如滨崎步,步是走路的意思,但要是翻译成滨崎走路 就相当尴尬了,所以一般意译不用在翻译名字上。但是物体比如小提琴 バイオリン 音译就是八一欧林,意译就是小提琴
参考资料:搜狗
日语翻译成中文,这些技巧必须掌握!
1. 理解日语结构和词语特性:日语的语法和句型结构与中文存在差异,要准确翻译,首先需要熟悉日语句子的构建方式和词语的独特性。掌握这些基础知识,翻译才能与原文保持一致。2. 保持用词一致性:在翻译时,尽量保持中文与日语的词汇对应。例如,“我的朋友们在日本工作、生活、学习”,“Japan”需要直译,...
日语翻译成中文有什么技巧?
中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和...
为什么日语翻译成中文之后,读起来总是怪怪的
日文:ただいま!中文:(我)回来了!其次,日语语言习惯和我们不同。多用委婉的语气,和无比繁杂的尊敬语去表达自己的意思,翻译成中文的话,就会变得特别冗长。最后,日语生僻句式很多,授受关系难以分辨,句中语气助词各种多,女性用语\/男性用语\/儿童用语 不同人所用的语气词也不同,动词时态也很多...
中日文化差异很大,为何日语翻译成中文后总是怪怪的?
因为日语的语法和中文的语法是不太一样的,和大部分的日语作品为了突出一种大和民族的语言感觉,会翻译为“和化”的语言。
求教关于将日语翻译成中文的问题
翻译讲究“信,达,雅”。 先要尊重原文,当你有自信翻译得如鱼得水了,就可以按你理解的中文意思翻译了。不过日语翻译呢,不要看汉字,因为一样的汉字直译一定有误,这点上要多理解词汇的意思,而不是字面汉字的意思。多练练就有套路了。
日文翻译成中文的方法都有哪些
方法\/步骤1第一步、双击打开翻译软件,在左侧选择需要翻译的功能。2第二步、如果只是翻译简短的句子,这里建议大家选择“短语翻译”,然后将内容复制到此内容框中。3第三步、在这里,需要选择翻译的对象。4第四步、最后,点击“翻译”即可。5第五步、于是,就翻译出来啦,直接复制内容就可以使用了。
日文名字如何翻译成中文名字?
通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。类似的,寺沢和寺泽,这两个姓,都可以读作Terasawa,在...
从中日语法结构分析日汉互译错误的原因,及解决办法,翻译的技巧
日汉互译错误的原因:1,如你所说“中日语法结构”不对应:中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる 2,句子组成中,助词的不对应:中文,日文一句话的组成成分:动词,名词,形容词,助词,副词。。。这点相同。中文的助词(比如:吧,呀,啦。。
日语翻译问题
日本人的名字通常是由汉字或者假名构成。如果是全汉字的那么就直接用中文表示,如果含有假名,那么就使用假名对应的汉字。比如 福山雅治(ふくやま まさはる)的日文表示就全是假名,翻译成中文的话就直接翻译。而 松 たか子(まつ たかこ)这个名字里面则含有假名,那么翻译成中文的时候,就用...
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...