日语翻译成中文的问题....

鸣人,这两个字在日文中读作naruto,但我们翻译的时候既不是音译成“那卢托”,也不存在意译,只是把这两个字照搬下来,然后按照中文的习惯读作“mingren”而已.
中国译日文名字采用的是借形法,就是直接把一些汉字抄过来,至于日语里怎么读是不重要的.

什么叫把日语的字照搬过来?要是没有对应汉字的话怎么办?

第1个回答  2012-01-28
翻译一般是音译和意义两种。你说的这个问题一般是翻译人名,地名时候出现的。因为人名没有意义,就是按照意思翻译。就像你说的 鸣人 ,不能翻译成会叫的人吧。所以只有音译,但日文的名字大部分都是汉字,所以翻译成中文的时候就直接念他的汉语读音,而不是他假名的发音。举个最简单的例子,滨崎步,是一个日本名字。用日语打出来是 浜崎歩 发音是hamasakiayumi,因为这三个字都是中文字,所以自觉的就翻译成中文的binqibu。如果没有汉字的情况就翻译成假名的读音,所以有些人叫滨崎步也叫滨崎亚由美,因为步的假名发音是亚由美追问

うずまき ナルト (鸣人的日语) 音译和意译各是什么?

追答

音译是 巫族马克 哪路托,日语一个发音很多意思,うずまき可以写作涡巻き,漩涡,意思的分辨主要由写出的汉字区分,这是汉字在日语中最主要的作用,辨别字义。比如书く 画く、都是かく,一个是写一个是画,但要明白他到底是哪个意思就要通过汉字来区分,所以うずまき ナルト既然写出的汉字是鸣人意译就是会名叫的人。比如滨崎步,步是走路的意思,但要是翻译成滨崎走路 就相当尴尬了,所以一般意译不用在翻译名字上。但是物体比如小提琴 バイオリン 音译就是八一欧林,意译就是小提琴

第2个回答  2012-01-28
通常情况人物的名字翻译,是完全汉字的直接使用,不是汉字可以找出假名对应的汉字也使用汉字,只有无法找到对应汉字或者对应的汉字比较奇怪不适合做名字才使用音译

参考资料:搜狗

第3个回答  2012-01-28
很多汉字和中国的汉字一样,只是一部分用的繁体字,还有一小部分是日本独自制作的汉子。
如果是繁体字,可以改为简化字,有时有日本独自的汉子的话,就要按照意思去配好汉子了,
比如;
ソニー=索尼。(从音来)
サントリー=三得利。(从音和意义同来)
ファンター=芬达。(从音何意义来)
おにぎり=饭团。(从意义来)
味噌汁=酱汁。(从意义来)
等等。
中国人也从发音知道了日语的特征,从字能看出来意义。
日本的很多企业大部分都在中国有支店,当然,一个商品想受顾客欢迎,对于用汉语翻译迟来的名字很重视,有的是重视意义,有的公司重视发音,这也是搂主所想的一样,只要受顾客欢迎,就应该配好名称。本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2012-01-28
是这样,日语的汉字来源於中国的汉字。
日语大体分为:和语、汉语和外来语。其中和语是指日本本土自古以来的日语和自己创造出的字,汉语是指从中国传来并加以改造的字,外来语就是从欧美等国传来的,现在多写成片假名的。
因为中日两国都是汉字国家,所以我们在翻译的时候才可以直接写出汉字,不必音译,因为日语汉语词的意思和中国的差不多,只是读音不同而已。
而动漫中的日语一部份不是标准的日语,它们是由漫画作者“发明”的读音,而由於动漫的流行而广为人知。
日语中有一部份汉字是日本先人自己创造的,虽然形似中国汉字,但是汉语里是没有的。比如:“牛丼”的“丼”,这个就是日本人创造的汉字,牛丼就是牛肉盖浇饭,最早起源於吉野家,现在全世界连锁。而中国的吉野家直接把它译成“牛井”,这个就很不严谨了,因为“丼”和“井”是八竿子打不著的。

日语翻译成中文,这些技巧必须掌握!
1. 理解日语结构和词语特性:日语的语法和句型结构与中文存在差异,要准确翻译,首先需要熟悉日语句子的构建方式和词语的独特性。掌握这些基础知识,翻译才能与原文保持一致。2. 保持用词一致性:在翻译时,尽量保持中文与日语的词汇对应。例如,“我的朋友们在日本工作、生活、学习”,“Japan”需要直译,...

日语翻译成中文有什么技巧?
中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和...

为什么日语翻译成中文之后,读起来总是怪怪的
日文:ただいま!中文:(我)回来了!其次,日语语言习惯和我们不同。多用委婉的语气,和无比繁杂的尊敬语去表达自己的意思,翻译成中文的话,就会变得特别冗长。最后,日语生僻句式很多,授受关系难以分辨,句中语气助词各种多,女性用语\/男性用语\/儿童用语 不同人所用的语气词也不同,动词时态也很多...

中日文化差异很大,为何日语翻译成中文后总是怪怪的?
因为日语的语法和中文的语法是不太一样的,和大部分的日语作品为了突出一种大和民族的语言感觉,会翻译为“和化”的语言。

求教关于将日语翻译成中文的问题
翻译讲究“信,达,雅”。 先要尊重原文,当你有自信翻译得如鱼得水了,就可以按你理解的中文意思翻译了。不过日语翻译呢,不要看汉字,因为一样的汉字直译一定有误,这点上要多理解词汇的意思,而不是字面汉字的意思。多练练就有套路了。

日文翻译成中文的方法都有哪些
方法\/步骤1第一步、双击打开翻译软件,在左侧选择需要翻译的功能。2第二步、如果只是翻译简短的句子,这里建议大家选择“短语翻译”,然后将内容复制到此内容框中。3第三步、在这里,需要选择翻译的对象。4第四步、最后,点击“翻译”即可。5第五步、于是,就翻译出来啦,直接复制内容就可以使用了。

日文名字如何翻译成中文名字?
通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。类似的,寺沢和寺泽,这两个姓,都可以读作Terasawa,在...

从中日语法结构分析日汉互译错误的原因,及解决办法,翻译的技巧
日汉互译错误的原因:1,如你所说“中日语法结构”不对应:中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる 2,句子组成中,助词的不对应:中文,日文一句话的组成成分:动词,名词,形容词,助词,副词。。。这点相同。中文的助词(比如:吧,呀,啦。。

日语翻译问题
日本人的名字通常是由汉字或者假名构成。如果是全汉字的那么就直接用中文表示,如果含有假名,那么就使用假名对应的汉字。比如 福山雅治(ふくやま まさはる)的日文表示就全是假名,翻译成中文的话就直接翻译。而 松 たか子(まつ たかこ)这个名字里面则含有假名,那么翻译成中文的时候,就用...

日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...

相似回答