第1个回答 2020-05-28
一、压力方面
交传翻译和同传翻译在进行翻译的时候所产生的压力是不同的,同传翻译是在一种高压的情况下进行的,译员没有多余的时间思考任何问题。需要与发言者的讲话必须一致,中间相隔的时间只有三四秒,但是交传翻译的压力并不是这么大的,但是对于译员记忆能力的考验是十分强大的,发言人讲完一段话的时候才能进行翻译。
二、需求方面
对于两种不同的翻译服务来说,服务的需求也是不同的,交传需要的是记忆能力、逻辑能力以及理解能力都要突出,而同传翻译需要良好的反应能力和速记能力以及暂时的记忆能力。
三、服务的场所
对于两种不同的翻译服务模式来说,应用的场所也是各不相同的,交替传译主要是应用在一些小型的会议当中, 而同传翻译注主要应用与一些国际化的会议当中的。本回答被提问者采纳