你知道交替传译和同声传译的区别有哪些吗?

在现在的翻译服务行业当中翻译的形式是多种多样的,但是如果是从宏观的角度来说是分为笔译和口译两种翻译形式的,从微观的角度是可以分为交替传译和同声传译以及其他的翻译形式, 但是同传翻译和交传翻译是现在翻译行业当中比较常见的形式, 两者之间也是有一定区别的,那么翻译公司是如何解析两者之间的区别的呢?

口译大概分为三类:陪同,交替及同声。越来越难,要求也越来越高

陪同较简单,就是陪着客人。

交替即发言人说一段话,停一下,然后交传开始翻译。交传说完后,发言人继续说,此时交传不说话。即在交传中,发言人和交传不同时说话。

而在同传中,二者同时说话,只是同传人员滞后发言人约10-30秒的时间。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2020-05-28
一、压力方面
交传翻译和同传翻译在进行翻译的时候所产生的压力是不同的,同传翻译是在一种高压的情况下进行的,译员没有多余的时间思考任何问题。需要与发言者的讲话必须一致,中间相隔的时间只有三四秒,但是交传翻译的压力并不是这么大的,但是对于译员记忆能力的考验是十分强大的,发言人讲完一段话的时候才能进行翻译。
二、需求方面
对于两种不同的翻译服务来说,服务的需求也是不同的,交传需要的是记忆能力、逻辑能力以及理解能力都要突出,而同传翻译需要良好的反应能力和速记能力以及暂时的记忆能力。
三、服务的场所
对于两种不同的翻译服务模式来说,应用的场所也是各不相同的,交替传译主要是应用在一些小型的会议当中, 而同传翻译注主要应用与一些国际化的会议当中的。本回答被提问者采纳
相似回答