日语翻译,最好是一个字一个字的、也就是直译,可以的话能排好顺序最好...

可能有点长...如果感觉有错可以百度“人生五十年”或“敦盛”,都是摘来的

也只是纯粹对文学和这段历史的爱好 = = SOS

百度一下也有翻译,差不多算是意译吧,但我更想看看直译的样子...

人间五十年
思えば此の世は
常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそはるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の内をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか

思へばこの世は常の住み家にあらず。
草叶に置く白露、水に宿る月よりなほあやし。
きんこくに花を咏じ、荣花は先つて无常の风に诱はるる。
南楼の月を弄ぶ辈も月に先つて有为の云にかくれり。
人间五十年、下天のうちを比ぶれば梦幻の如くなり。
一度生を享け、灭せぬもののあるべきか。

人间五十年

人间五十年

思えば此の世は 常の住処にあらず

想想看,人世间也不是久留之地

草の叶におく白露

如同置于草叶之上的白露

水に宿る月より犹あやし

如同印照于水中之新月。

金谷に花を咏じ

咏叹京国之花

栄华はさきを立って 无常の风にさそはるる

然而荣华总是最先被世事无常带走

南楼の月を弄ぶ辈も 月に先だって 有为の云に隠れり

赏弄南楼月之辈,也总是在月亮之前就被尘世间的俗云掩盖。

人间五十年

人间五十年

下天の内をくらぶれば

与下天相比

梦幻のごとくなり

梦幻似水

一度生を受け

既一度享有此生,

灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか

岂有不灭者乎?岂有不灭者乎

人间五十年

人间五十年

下天の中をくらぶれば

与下天相比

梦幻のごとくなり

梦幻似水

一度生を受け

既一度享有此生,

灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか

岂有不灭者乎?岂有不灭者乎

思へばこの世は常の住み家にあらず。

想想看,人世间也不是久留之地

草叶に置く白露、水に宿る月よりなほあやし。

置于叶上之白露,宿于水中之新月。

きんこくに花を咏じ、荣花は先つて无常の风に诱はるる。

咏叹京国之花,然而荣华总是最先被世事无常带走

南楼の月を弄ぶ辈も月に先つて有为の云にかくれり。

赏弄南楼月之辈,也似浮云消逝于黄昏之中……

人间五十年、下天のうちを比ぶれば梦幻の如くなり。

人生五十年,与下天相比,不过如梦似幻

一度生を享け、灭せぬもののあるべきか。

既一度享有此生,岂有不灭者乎?
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-12-06
状态离线
  此の世回想起来
  平常的住处
  白露放在首位的草
  水的月相比,犹新月
  地点是为了送过去的事情
  在刚才那个荣华站起来
  互相无常之风
  月,决定一月份
  政治界人士月
  在黄昏
  状态离线
  那头
  梦幻似水
  三次
  岂有不灭者乎?岂有不灭者乎
  状态离线
  下面的
  梦幻似水
  三次
  岂有不灭者乎?岂有不灭者乎
  这个世界是常识无法区别住的房子。
望采纳哦!:-)
第2个回答  2011-12-06
一间五十年
如果你认为世界是
正常的栖息地Arazu
卡诺把草白露
住在水,形迹可疑,从五月犹
金谷咏姬花
青年站在上面华
SASO是无常风房间
娄也是游戏一个月,发挥南辈
前一个月
对有隠Reri运气为
一间五十年
如果在一个黑暗的模糊点
梦幻Nogotokunari
一旦学生收到
我应该一个人谁应意外或意外灭灭
一间五十年
如果在下面的天空暗模糊
梦幻Nogotokunari
一旦学生收到
我应该一个人谁应意外或意外灭灭

如果你想住在家里生活正常Arazu
第3个回答  2011-12-06
一间五十年
如果你认为世界是
正常的栖息地Arazu
卡诺把草白露
住在水,形迹可疑,从五月犹
金谷咏姬花
青年站在上面华
SASO是无常风房间
娄也是游戏一个月,发挥南辈
前一个月
对有隠Reri运气为
一间五十年
如果在一个黑暗的模糊点
梦幻Nogotokunari
一旦学生收到
我应该一个人谁应意外或意外灭灭
一间五十年
如果在下面的天空暗模糊
梦幻Nogotokunari
一旦学生收到
我应该一个人谁应意外或意外灭灭

如果你想住Arazu世界是正常的。
卡诺把白露草指出,从5月在水中dwells,形迹可疑。
花咏吉国家安全,无常风荣花是在以前的诱客房的情况。
应当有运气为Kakureri一个月前辈南楼玩具一个月。
人们间五十年,无如Kunari比梦幻会模糊点。
享受生活的唯一一次,我的意外灭。
第4个回答  2011-12-06
状态离线
此の世回想起来
平常的住处
白露放在首位的草
水的月相比,犹新月
地点是为了送过去的事情
在刚才那个荣华站起来
互相无常之风
月,决定一月份
政治界人士月
在黄昏
状态离线
那头
梦幻似水
三次
岂有不灭者乎?岂有不灭者乎
状态离线
下面的
梦幻似水
三次
岂有不灭者乎?岂有不灭者乎
这个世界是常识无法区别住的房子。
置于叶上之白露,宿于水中之新月。
咏叹京国之花,于荣华之前诱于无常之风。
月,决定一月份也于黄昏之中。
人生五十年,与天相比,不过渺小一物。
一度得生者,岂有不灭者乎?

望采纳。追问

...根据楼上“山崎喜助”的说法是自己的材料可能有点问题,所以如果可以的话麻烦你去“日文维基”找找原文——我自己去“日文维基”看了下,什么也看不懂= = 这方面完全是个文盲。
然后便是分数也就是悬赏分的问题,虽然算不上什么,但自己有的也只是分数了。

...最好是一个字一个字的、也就是直译,可以的话能排好顺序最好...
きんこくに花を咏じ、荣花は先つて无常の风に诱はるる。咏叹京国之花,然而荣华总是最先被世事无常带走 南楼の月を弄ぶ辈も月に先つて有为の云にかくれり。赏弄南楼月之辈,也似浮云消逝于黄昏之中……人间五十年、下天のうちを比ぶれば梦幻の如くなり。人生五十年,与下天相比,不过如梦...

求日语高手帮忙翻译这段对话,最好是直译就行,我是初学者。(千万不要...
戴夫:有难う、こちらは私と一绪の友たち托尼 托尼:见ることができて、本当に楽しい 彼得:私も会うことができて、楽しい。托尼、休みは楽しかったの?托尼:まぁいいよ、少しずつ暑いだよね戴夫 戴夫:そうだ 彼得:あなたたちは问题が助けてくれるんかもしれないね 戴夫:何か手...

日语翻译成中文 如题,请懂日语的帮我翻译几句,谢谢了!100分满分送上...
1.私は何が言ったらいいか、わからない --- 我不知道该说什么才好。(直译也行:我该说什么,不知道啊)2.あなたがよく考えて、一体をしています--- 请你想清楚,到底在做什么。(用了て型,应翻成“请”的意思。3.きもちがわるい ---(我) 心情不好。4.ばが --- 笨蛋。

...るのなら、そな虫のいい话はない 求翻译,最好直译+意译
それで友人ができるのなら、そんな虫のいい话はない。虫のいい话=都合のいい话:凑巧,顺利的意思 如果因此能够交到朋友的话,世上哪有这么凑巧的事。

用日文怎么说我爱你,最好有用中文或拼音写的发音,
罗马字读音是 (wa ta si ha a na ta o)a i si te ru.省略了全句“(私はあなたを)あいしてる。”括号中的部分。括号中的内容表示“爱”的主动方与被动方。在日语中通常是不要得。我爱你的日语直译确实是 “(私はあなたを)あいしてる私はあなたが好きです。就成为了 “あいし...

求翻译日文歌词中的句子,最好附讲解
1、话しかけずに 话しかけないで的古语,直译的话是“不跟你搭话”2、 遅すぎた 遅い的词干「遅」+すぎる构成的复合词。然后再变成了过去式。すぎる是超过某程度的意思。“太迟了”。3、虽然不能如同想象的一样去(做),……思い通り:如想象般的,...

求翻译一首日文歌词!!
《PLANET》ラムジ 作曲 : ラムジ 作词 : ラムジ どうやって こうやって【要怎么做?就这么做】また ほら 君(きみ)と话(はな)そうか?【嗯...现在还能和你说话吧?】あれだって これだって【那样也好,这样也好】今(いま)すぐ気付(きづ)いてくれ【真希望现在你能快点觉察到我】仆(ぼ...

日语语法中最难的是什么,也就是广大日语爱好者最不懂的是什么
我认为日语使用中对我们中国人来说,就是翻译成中文意思是一样的,其实在日语表达上是不同的或有区别并有限制的地方,对初学者说来比较难把握。如:中文的一句“没必要”,但日语中用于劝说他人不要做某事时,用:--- ことはない \/ 如:电话で済むのだから、わざわざ行くことはない。(打...

希望日语高手用日语翻译几句话,谢谢!(全部直译)
1でも私は彼らの坚持と待つことに感动させられます。话したいことはただ一つだけ、この映画で印象が一番深い言叶は、君のことをよく分かりませんけど、分かっているのは、君を爱しているよ 2 ある飞行机は原因不明の故障で事故してしまいました。飞行机の残骸が病毒を连れてきて...

...拒绝机器直译,最好可以有中文翻译,考试要用的,谢谢谢谢~_百度知 ...
顾客:白い(しろい)タイトスカートが欲(ほ)しいんです。顾客:我想买白色的紧身裙。店员:これはいかがでしょうか。店员:这一件您觉得怎么样?顾客:いいです。顾客:可以。店员:ほかにまた何(なに)かほしいんですか。店员:其他还需要些什么吗?顾客:赤いワンピースが有(あ)...

相似回答