英译汉之:形合与意合

如题所述

形合与意合是语言学中描述句法结构的两种主要方式。形合指的是句子通过语言形式手段如关联词连接,表达语法、语义与逻辑关系,英语为典型代表。意合则不使用语言形式手段连接词语分句,信息通过词语或分句直接表达,汉语为典型体现。

王寅教授以形象比喻描绘两者区别,英语句子如“葡萄型”,主干短,附着丰富内容;汉语则像“竹竿型”,由一系列短句串联,信息逐步展开。英汉互译如同两者结构转换,需考虑长句与短句特点的互换,准确再现意义,使用地道汉语结构。

英语长句多用关联词,翻译时需拆分调整,避免冗长。与此相反,汉语中长句罕见,翻译时需拆译,注重句意表达。

生日晚会使用点燃蜡烛的生日蛋糕,源于拜祭阿特米斯女神的古老希腊习俗,这一细节描述中可见形合手法。

得知文章终于发表的喜悦,出乎意料,表达了个人情感,简短有力,符合汉语的意合风格。

英汉语言差异在于,汉语以意合为主,句子逻辑隐含;英语则依赖显性连接词。翻译时,可省略译入语中不必要的连接词,注重内部逻辑关系。

年轻时到加州淘金的经历,简短清晰,符合汉语表达习惯。英语注重显性连接,而汉语通过句间逻辑直接表达。

综上,翻译中,需牢记语言风格差异,对英语进行适当调整,使之符合汉语意合特点,确保句子流畅、准确。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

英译汉之:形合与意合
英汉之间的主要差异在于,汉语倾向于意合,依赖于语境和句子内在逻辑来建立联系,而英语则更依赖于形合,通过显性关联词明确句与句之间的关系。在翻译过程中,我们需省略不必要的英语关联词,同时保留汉语中隐含的逻辑联系。以“我年轻时到过加州淘金”为例,英语强调了动作与时间的关系,而在汉语中,我们...

英译汉过程中有关形合与意合问题 形合与意合在英汉互译中的转化_百度...
译文:由于距离远、缺乏交通工具,广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介,而变得更加糟糕。二、以下将英译汉过程中有关形合与意合的问题归纳如下:结构不合理,句子不自然 1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.译文...

翻译中形合和意合的区别是什么?
形合指的是将源语言的词语或句子按照相同的结构和语法规则直接翻译成目标语言,以便保留原文的形式。例如:- 中文句子:"我喜欢绿茶。"- 直接的形合翻译:"I like green tea."意合指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标语言读者更好地理解翻译的内容。...

英译汉之:形合与意合
形合与意合是语言学中描述句法结构的两种主要方式。形合指的是句子通过语言形式手段如关联词连接,表达语法、语义与逻辑关系,英语为典型代表。意合则不使用语言形式手段连接词语分句,信息通过词语或分句直接表达,汉语为典型体现。王寅教授以形象比喻描绘两者区别,英语句子如“葡萄型”,主干短,附着丰富内容...

英译汉过程中有关形合与意合问题 形合与意合在英汉互译中的转化_百度...
译文:由于距离(城镇)远,缺乏交通工具,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介,而变得更加糟糕。二、英译汉过程中有关形合与意合的问题 1. 结构不合理,句子不自然 例如:There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism...

英语翻译中的意合和形合
意合:主要是指意译,按照原文的意思进行翻译 形合:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等

翻译:形合和意合
意合和形合是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。

英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思
翻译中 “形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“意合”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了...

英汉翻译中的“形合”和“意合”的区分是什么
形合与意合的对比是:1、英语注重形合,所以造句时十分重视形式的接应,要求句子结构完整,而且句子以形寓意,以法摄神,因此专业翻译公司译者翻译的英语句式较为规范和严密。也正是由于英语的这些特点,所以英语中有丰富的连接手段,如连词、关系代词、连接代词、关系副词等。2、汉语注重意合,所以造句时...

形合与意合在英汉互译中的转化
在英汉互译中,处理形合与意合的转化至关重要。汉语的意合依赖语境而显隐并存,需通过逻辑和连贯关系的隐性体现,而英语则更倾向于通过词法和句法结构的显性表达。翻译时,需在保持原文语义连贯的同时,适当地调整句子结构,如将英语的从属结构转换为汉语的并列结构,或反之。例如:在翻译“我们过了江,进...

相似回答
大家正在搜