英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思

如题所述

翻译中
“形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。
“意合”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。
比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了好多猫猫狗狗",但是大家约定俗成的,应该是翻译成滂沱大雨,倾盆大雨。
比如"love me, love my dog"你要是翻译成爱我的话,也要爱我的狗。如果当时是女主人公抱着狗说这句话,字幕组可以这么翻译,但是翻译者本身也可以延伸到成语"爱屋及乌"。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

形合与意合的区别是什么?
意合指的是在翻译的过程中,不只是将词语或句子逐字翻译,而是尝试表达相同的意思,以使得目标语言读者更好地理解翻译的内容。例如:- 中文句子:"他是一个有经验的老师。"- 意合翻译:"He is an experienced teacher."以下是其他一些形合和意合的例子:形合翻译:- 中文句子:"我有一只小猫。"- 直接...

英译汉之:形合与意合
形合,就像英语的典型构造,使用关联词(如:Hypotaxis)清晰地串联起语法和逻辑,形成一个紧密编织的网。3. 意合 而意合,汉语更倾向于(Parataxis),句子间的联系并非形式上的束缚,而是通过词语与句子内在的联系来传递信息。4. 王寅教授的比喻 王寅教授用生动的比喻描绘了两者差异:“英语句子如同‘葡萄...

英译汉之:形合与意合
形合与意合是语言学中描述句法结构的两种主要方式。形合指的是句子通过语言形式手段如关联词连接,表达语法、语义与逻辑关系,英语为典型代表。意合则不使用语言形式手段连接词语分句,信息通过词语或分句直接表达,汉语为典型体现。王寅教授以形象比喻描绘两者区别,英语句子如“葡萄型”,主干短,附着丰富内容...

英语翻译中的意合和形合
意合:主要是指意译,按照原文的意思进行翻译 形合:音译,按照原文的读音进行翻译,例如乔丹、纽约等 以上两种一般适用于姓名、地址、专业术语等

英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思
“形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“意合”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了好多猫猫...

翻译:形合和意合
意合和形合是语言表现法。所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。

英译汉过程中有关形合与意合问题 形合与意合在英汉互译中的转化
一、形合与意合在英汉互译中的转化 语言中句子的连接主要通过句法、词汇和语义手段实现,前者称为形合,后者称为意合。例如,在英语中,通过从句和介词等手段连接句子,而在汉语中则更多依赖逻辑和意义的连接。例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had ...

形合与意合英汉对比例子
意合:指词语或句子之间的连接主要依靠语义和逻辑关系来实现,而不是形式上的连接词。这种语言更注重语义的传达,强调语境和语篇的整体性,以及上下文之间的联系。2. 英语和汉语的对比 英语是形合语言,注重语句形式上的完整性和准确性。在英语中,主语、谓语、宾语是构成句子的核心成分,其他成分如定语、...

形合意合区别
形合是指原文和译文在形式上是吻合或是近似的;意合则是根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式来翻译,可以在形式上和原文不同,只是将意思或者是意境表现出来即可,意合的好处就是能够让读者更容易领会原文的意境。例如马致远的《秋思》第一句“枯藤老树昏鸦”,用形合的译法可以翻译为:Withered vines, ...

英语重形合 汉语重意合 怎么理解
总而言之,“形合”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“意合”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。

相似回答