求大神翻译英语句子 “我真是服了你了”

如题所述

第1个回答  2020-07-20
I really worship you.
第2个回答  2020-07-20
I'm so impressed with you.
第3个回答  2020-07-20
很多种说法。有人可能会说,“我服了你”的英语是“I服了U”。
还有人会说“我服了你”的英文表达是 Orz,Orz 有点像一个跪倒在地的人,表示“服得五体投地”。很可惜,这不是地道英文,据说是一种源自于日本的网络象形文字。
还有人会把“我服了你”翻译成“Please accept my knee”,但老外可能会觉得这个句子很血腥,因为他们不了解我们的网络文化。
正式的说法:跟语境有关

第一,比如你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧,好吧,你赢了。”或者是“我投降了,说不过你。” 其实上述的意思都跟“我服了你”类似,用英语我们就可以说成“Fine, you win.”或者“I surrender.”
第二,我服了你”有时候会略带一丝讽刺,来表达说话人的无奈。这里可以用“I’m speechless.”,或者“I have nothing to say.” 来表达你的心情,即“我很无语”。
第三,“我服了你”有时表达真心佩服,尤其是佩服那种让你大开眼界、脑洞大开的操作。
You blow me away.
你让我脑洞大开/你深深地打动了我。
I am overwhelmed.
我被震撼到了。
I am really amazed by you.
我被你震惊了。
That’s very impressive.
真的令我印象深刻。

我真是服了你了英文怎么写
字面翻译是:I really admire you.如果是按照带有讽刺意味的翻译应该是:I really have no choice to you.(我简直对你无奈了)

英文翻译这句“我真是服了你了”!口语化一点!
I admire you.这是比较好的说法吧。

我真是服了你们了 怎么翻译
I really serve you

求大神翻译英语句子 “我真是服了你了”
还有人会把“我服了你”翻译成“Please accept my knee”,但老外可能会觉得这个句子很血腥,因为他们不了解我们的网络文化。正式的说法:跟语境有关 第一,比如你和一个朋友争论一件事情,一开始唇枪舌战互不相让,最后说不过你朋友,认个怂,结束这场争辩。此时,你往往会有点不耐烦地说:“好吧...

真是服了你-翻译成英文
I be scared you。真是服了你

翻译: 我真服了你了
I had to give you

我服你了 用英语怎么说
简单的翻译:I got you.①如果是表达一种”无奈“甚至”无语“的情绪可以说:I surrender. 我投降(好吧,你赢了)I'm speechless.或 I have nothing to say.我真是无语了。(我服你了,还不行吗)②如果是表达真心佩服可以说:I've got to hand it to you.我服了你了。这...

我服了你,翻译英语 , 谁会速度
"我服了你":中文语境有两重意思:(1)屈服.(2)佩服.分别译句如下,(1) I submit (yield ,bend) to you .(2) I've admiration for you.

“我服了你了”是什么意思?
我真佩服你 I have to hand it to you。(1) have to hand it to sb. “不得不佩服某人”,口语表达。英语解释为to give credit or recognition to someone for something they have done。(2) I have to hand it to you “我真佩服你,我服了你了”。例:You have to hand it to ...

我服你了,英文怎么说。
"我服了你":屈服:(1)I submit (yield ,bend) to you .佩服:(2)I've admiration for you.其他也有you win,i fail I admire you I follow you!这些不算正式,推荐用上面的。

相似回答