为什么将中文翻译成日语后都不带片假名啊,叫我怎么读,有没有将中文翻译成日语且有假名的,另外

长江翻译成日语后的假名是什么?

长江(ちょうこう).
日本では普通,扬子江(ようすこう)と呼ばれている.追问

我在自学日语,上网杳单词的时候,都是直接翻译成日语的,没有假名,有没有什么好的网址有翻译且带假名的吗?没有假名我不会读,谢谢!!

追答

假名有平假名,片假名,你要假名,我给你平假名,我想你要的是罗马音:长江tyou kou(ちょうこう).
日本では普通,扬子江you su kou(ようすこう)

追问

你误解我了,我日语学了一本书了,平假名片假名都会读,只要给我假名我就会读,关键是,日常很多用语要翻译,我上网查时,发现翻译网站都是直接翻译成不带假名的日语(你知道很多是汉语),但我却不会读,它也没有发音,我想问的是你们学日语,查单词时没有假名怎么知道它读音,有没有好的翻译网站翻译带假名的

追答

这个我只能说是熟能生巧啊,见到的词多了,自然就能反应出读音,但也不是全部都对,你知道,日语的有很多读法都不是规律的,有时也会读错,我没有翻译网站,谢谢!
长江、扬子江

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-03-20
扬子江 [ようすこう]
第2个回答  2012-03-20
长江: ちょうこう ;
第3个回答  2012-03-20
ちょうこう
相似回答